アプリの仕様書の英語への翻訳について

このQ&Aのポイント
  • アプリの仕様書の英語翻訳に関して、適切な表現や省略の可否について質問です。
  • 私はアプリケーション開発の仕事をしていますが、海外販売のために日本語の仕様書を英語に翻訳する必要があります。
  • 具体的には、「you」という表現の適切さや、省略した場合の意味の通じ方について助言や例文を教えていただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

アプリの仕様書の英語への翻訳について

宜しくお願いします。 私はアプリケーション開発の仕事をしています。担当するアプリケーションを海外へも販売することが決まり、これまで日本語で作っていたアプリケーションの仕様書を英語でも作る必要が出てきました。 英語の仕様書ではどのように記載するのが一般的なのかよくわからず、経験者の皆様の意見をお聞かせいただければと思っています。 たとえば、アプリケーションの仕様の記載で以下のようなものがあります。 「このボタンをクリックすると、アプリケーションの設定は初期化されます」 これを私が英語に翻訳すると、以下のようになります。 「If you click this button, Application's setting is initialized.」 質問(1):仕様書のなかに「you」という文字が出てくるのは適切ではない気がしますが、問題ないのでしょうか?(おかしく見えないでしょうか) 質問(2):「you」を省略して、「If click this button.....」としてしまっても意味は通じるでしょうか? 質問(3):適切に翻訳すると、どのようになるのでしょうか? 参考になりそうなサイトのリンクも歓迎します。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ソフトウェアの仕様書と言うと、主に開発者がソフトウェアの実装やテストのために参照する内部の設計書のことを指す場合が多いと思いますが、ここで言っているのは、ユーザーに見てもらう取扱説明書とかカタログパンフレットのようなものでしょうか? もしそうであれば、素人が適当に翻訳するのはやめて、翻訳サービスとかを使った方がよいと思います。 (参考) オンライン翻訳サービスの料金例 http://www.translatesrv.com/ 素人が適当に訳したものは、たぶん中国人が「このボタン押すとアプリ設定初期化されるアルヨ」と言っているような感じになって商品にはならないと思います。1個100円程度のスマホアプリの説明で、海外で制作されたものが適当な日本語に翻訳されて説明されているものがよくありますが、あんな感じで見えると思えばよいです。ただ、海外の人は意味が分かればよくて、日本人ほど微妙な言い回しはあまり気にしないことが多いと思いますが、それにしてもスマホアプリの説明は意味の通じないものが多いです。 質問の「you」が必要かどうかは、まちがいなく必要です。なかったら英語としては意味が通じません。日本語は主語を省略することが多く主語を省略しても違和感ありませんが、英語はまず主語ありきです。だから英語は何か主張する時に言いやすい言語です。 逆に日本語は語順を適当に変えて心の内を微妙に表現できる代わりに助詞をしっかりつける言語です。だから日本語に慣れない外国人は助詞を抜いて意味の通じない日本語で話すことが多いです。あなたがyouをつけるべきかどうか悩んでいるのは、外国人が助詞をつけるべきかどうか悩んでいるのと同じだと思います。自国の言語の感覚にとらわれてしまっているのです。 翻訳例で気になるところをもう少し言うと、アプリケーションの設定が1つなら「setting is」でいいかも しれませんが、複数の設定をまとめて初期化するなら「settings are」とすべきかもしれません。あと「is initialized」とか「are initialized」よりも「will be initialized」の方がよいかもしれません。

hatena-nanoyo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そしてお礼が遅くなり申し訳ありません。 仕様書自体はお客様に見せるものではなく、現地のスタッフに商品の内容を伝えるために翻訳をしています。 技術者が翻訳した資料などで主語の部分が省略されている英語を目にしたので、どうなのか疑問に思い質問させていただきました。 やはり省略しては駄目なんですね。 覚えておきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • [英語翻訳] iPhoneアプリがリジェクト

    アプリがリジェクトされました。 メッセージに以下の文が記載されていました。 翻訳サイトで翻訳を試みましたが -(ハイフン)のところが理解出来ませんでした。 恐らくここが重要箇所かと思われます。 以下の英語を翻訳して頂けないでしょうか? We have begun the review of your app but aren't able to continue because we need additional information about your app. At your earliest opportunity, please review the following questions and provide as detailed information as you can in response. The more information you can provide upfront, the sooner we can complete your review. -Currently, content is in English and this is not as advertised. Please verify if this is what you intended. We have attached a screenshot for your reference. While your iTunes Connect Application State is displayed as Metadata Rejected, it is not necessary to upload a new binary. Once you reply to this message, we can proceed with your review.

  • どのような訳が良いのでしょうか。

    フリーソフトを英語化しようと思っています。 そこで、 「結果を確認したければ、このボタンを押して下さい。」 という文を英訳したいのですが、以下のような英語で大丈夫でしょうか。 Click this button for the result confirmation, if you want. それとも、 Click this button, if you want to confirm the result. のほうが良いでしょうか。それとも、どっちもゼンゼンだめでしょうか。 よろしくお願いします。

  • パソコンを機動すると以下のメッセージが出てしまいます。「Unhandl

    パソコンを機動すると以下のメッセージが出てしまいます。「Unhandled exception has occurred in your application. If you click Continue,the application will ignore this error and attempt to continue. If you click Quit,the application will close immediately.」消去方法を教えてください。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    I'm not sure about my trip in Japan this year... I have a serious question : shall you wait for me if I don't come this summer ?    上記の英語訳をお願いします。   「私は今年日本への旅行は確信していない。   私は深刻な質問があります。    もし私が今年の夏来なかったら、   あなたは私を待っているのでしょうか?」  こんな感じの翻訳でよろしいですか?  Shall のニュアンスがよくわかりません。  相手は、どのような意味合いで私に質問しているのか、  どうが教えて下さい。    ちなみに、  相手の方は私が好意を持っていることを知っていますし、  メールの返事は「待っている」、にしたいと思っています。  よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳お願いします!!!

    英語の翻訳お願いします!!! [もし私がそこにいたら、あなたに会えるのに] 現在離れて住んでいる子に対して言いたいのです・・・。 If I was there, I can see you. If I was there, I could see you. それとも I wish I had~ を使う方がいいのでしょうか? 助けてください! よろしくお願いします・・・ .

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 海外の方にカメラレンズを送ったのですが、このようなメールが来ました。 The Canon 17-85mm lens has arrived but has been hold by a customs inspector. This means I need to declare item's cost and payment documents. Can you please tell me if you did send this as a gift and if you had declared any actual cost of the item? Thank you very much for your cooperation! よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    英語が堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 Hello there are no more available at this time if i receive more i will let you know. Thankyou for the inquiry どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語の翻訳ソフトで翻訳したら意味が分かりませんでした。英語に詳しいい方お願いします。

    英語の翻訳ソフトで翻訳したら意味が分かりませんでした。英語に詳しいい方お願いします。 こちらの翻訳をお願いします。↓↓ my dear but is hard to cross the custom in this way ...aal in a pack is very big to send....i want to pay also some other dollars to shpi bt you can send me with a courrier like fed ex tnt dhl?a courrier you know certaneyly pass custom with out problem....please HELP ME MY DEAR I WANT TO DO A NEW GOOD BUSINNES BY YOU,,,IF ALL IS GOOD THIS TIME I CONTINUE TO BUY BAG FROM YOU PROMISE :)

  • 英語に翻訳したいです。

    この日本語を英語に自分で翻訳したのですが、うまく訳せません。 どうか英語に詳しい方、宜しくお願いいたします。 「この価格だと支払いはPayPalだったよね? もしそうならPayPalで支払うよ。」 「When it was this price, was the payment PayPal? If so,I pay so in PayPal.」

  • 英語ができる方、翻訳をお願いします。

    英語のできる方翻訳をお願いいたします。 留学中の友達からメールがきたのですが、家族・友人全員、英語が苦手なため訳し方に自信がありません。 自分なりに辞書などを引いて訳したのですが、fuckという言葉が使われていることから、あまり良い意味には思えないのですが。。。 英語ができる方、翻訳をお願いいたします。 If you escaped what I escaped you'd be in ○○ gettin fucked up too. ○○には国名が入ります。 よろしくお願いします。