- ベストアンサー
( ) drop in somewhere f
wind-sky-windの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
帰り道,どこかに立ち寄って,飲みませんか? 日本語では「~しませんか,しましょう」いろいろ考えられますが, 主語と助動詞の組み合わせが問題です。 立ち寄ったり,飲んだりする主語は we のはず。 とすると,Shall we で「~しましょう」 これを「しませんか」と訳してもいいのです。 日本語では主語が出てこないので。 3 の Shall we が正解です。
関連するQ&A
- 某サイトの質問コーナーにて これホント?
Would you like a cup of coffee? will you have a cup of coffee? 違いを教えてく.ださい。.. Would you like a cup of coffee? / will you have a cup of coffee? 違いを教えてください 回答数:3. べストアンサーに選ばれた回答 意味がまったく異なります。 Would you like a cup of coffee? 「コーヒーはいかが?」(欲しいかどうか聞き、かつ、すすめている) Will you have a cup of coffee? 「コーヒーを飲んでくれる?(お願いします、わたしのためにしてください)」 ++++++++++++++++++++++++++ 上記のように ありました。 え? 本当にそんな意味でしたっけ? ベストアンサーで よかったの? Would you like ~ の方が 勧誘の丁寧さはUP だったと思っていますが、 Can you have~ だと、 頼んでる感を 感じますが、 Will you have~ は、相手の意思を効いてる感が前へ出ていると 思っているのですが、 どうでしょうか? ご意見をください。
- 締切済み
- 英語
- 英語(歌詞)を翻訳してほしいです。
Pop that bub Cause you know them drinks on me We killin' these shots like R.I.P We're wasted & we ain't going ho-o-ome Fill your cup Cause you know them drinks on me We countin' these stacks like 1 2 3 My paper be over flowing とは如何なる意味でしょうか。 http://rapgenius.com/Millionaires-drinks-on-me-lyrics#note-792987
- ベストアンサー
- 英語
- 解答と日本語訳お願いします。
(1)A:Shall <> go to the sea tomorrow? B:Yes,let's. (2)A:Shall <> drive you home? B:No thanks. My mother will pick me up. (3)A:<> you have another cup of coffee? B:Yes,please.
- ベストアンサー
- 英語
- drop back
Q. Wake etiquette: Due to unfortunate circumstances, I’ve recently attended a number of wakes. Am I obligated to kneel before the casket and say a brief prayer? I’d been taught that this was the “polite” thing to do, but it feels disingenuous now that I no longer subscribe to any religion. I’m sure the grievers don’t notice or care either way, but should I continue to fake pray? A: You can kneel in front of a casket and briefly acknowledge the sadness of someone’s death or think about your grieving friend’s needs—you are not “fake praying,” you are having a genuine moment of reflection. I don’t think you’re doing anything you need to change. If you would prefer not to kneel, you can simply stand for a moment or two of silence, then drop back. drop backは「元いた位置に戻る」ということでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- よろしくお願いします
・Just drop it, would you? I don't want to hear anymore about it. : やめていただけませんか。その話はもうたくさんです。 would you?はwill you?とも言えるでしょうか?違いはwould you?の方が丁寧なのでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- コーヒーをもう一杯どうですか
問題集で「コーヒーをもう一杯どうですか」の正答が Won't you have another cup of coffee? でした。 Won't you の代わりに Would you ~ Will you ~ は使えますか? また、他に表現はありますか?
- 締切済み
- 英語
- (292) In this way……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(292) In this way……この英文はどのように訳せばよいでしょうか (1)In this way your corn-earsトウモロコシの穂 will bow to the ground with fullness地面一杯 if the Olympian himself gives a good result at the last, and you will sweep 払うthe cobwebsクモの糸 from your bins容器 and you will be glad, I ween,と思う as 時you take of獲得する your garnered substance集めた物. (2)And so you will have plenty till you come to grey 1318 springtime, and will not look wistfully to others, but another shall be in need of your help. 訳と語彙について質問します。よろしくお願いします。 <試し訳> (1)このようにして、もし、オリンパスの人が最終的に良い結果を与えれば、お前のトウモロコシの穂は地面一杯に頭を垂れ、お前は自分の容器のクモの糸を払い、集めた物を手に入れた時、お前は心から喜ぶと私は思う。 <質問> (a) sweep the cobwebs from your binsについて binsは穀物を入れる容器で、使わなかったために、クモの巣がある。 これを払って、穀物を入れる意味と思われる。 正しいでしょうか。 (2)それで、お前は灰色の春になるまで、十分な量を保有し、もの欲しそうに他人を見つめたりしないが、他人はお前を助けを必要とするだろぷ。 <質問> (b) will not look wistfully to othersについて but another shall beと較べて、訳す時に、will とshallをどのように 区別すればよいでしょうか。 *システム上、“特殊記号”が、うまく変換されない事があります
- ベストアンサー
- 英語
- most of とmost、thatとin which
most of peopleとmost peopleは何が違うのですか? また、この二つの文は文法的に正しいですか? 和訳も教えてください。 You should apply for a job which your skills will be of use in. You should apply for a job that your skills will be of use.
- ベストアンサー
- 英語