• 締切済み

翻訳お願いします(>人<;)

Him-hymnの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

→あのこと、ほんとうにありがとうね。 いま、そちらでの仕事(あるいは勉強)の具合はどう? 仕事で(あるいは勉強で)忙しいとおもうけど という意味になります。

関連するQ&A

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 We value you as a customer very much – we’re trying our best to accommodate you. Please contact me if we can make our systems better to suite your needs. Thank you very much for your business.

  • 翻訳をお願い致します。

    Fulfillment party!! We're still waiting on updated CDs and we need some t-shirt sizes, but we haven't forgotten you all!!! Thank you so much for all of your love and donations!!

  • 翻訳よろしくお願いできますか?

     ネットショッピングで詐欺にあったと思っていたら返金するような話になってきました。 ずっと翻訳サイトを利用してきましたが、うまく翻訳できないので、誰かわかる方よろしく お願いします。 Hi, Thanks for your email. we are sorry that we can only refund 9000 円 to you, there are 500円 be taken for transfer fee. we got nothing form you. so if you are agree, we will refund to you right now. Hope for your understand. Your sincerely. Sarah

  • 翻訳お願いいたします。

    下記の内容は、こちらからの返答を待っていますt言う内容ですか? Thank you for your feed back. Fine no problem, you can change as you like and organise the feight. Let me know the changes you want to process and we will arrange accordingly. Thank you very much Look forward to hear from you

  • 個人輸入の英文翻訳お願いします。

    Filsonというジャケットを三枚頼んだら下記のメールがきました。 翻訳お願いします。 Thank you for your recent Filson order. This is the current availability: 10068 – available now 423N – Available June 27 623N – Available April 27 Please let me know how you would like to proceed. Thank you,

  • 英文の翻訳をお願いします。

    ebayで落札された商品の輸送に関しての質問だと思いますが、(「2つの商品を同梱して送る」というのは何となくわかるのですが、後半の部分がよく理解できません。 どなたか翻訳をお願いします。 Thank you very much! They're going to be shipped together under the same shipping or did I pay for both of them to have expediated shipping?

  • どなたか翻訳お願いします!

    どなたか翻訳お願いします! これはアメリカ人の方からのメールの一部なんですが、どうも訳せなくて困ってます。 "I gotta get going to work. Right now i get people drunk for a living! It's ok but sometimes there are too many problems to deal with." 一応無理やり直訳してみたのですが、 「働きに行かなければなりません。今、人と生きるために酔っぱらってます!それはいいけど、時々取引に多くの問題があります」 ってことでしょうか?3つの文が繋がってるのかも分からないです。 どなたか翻訳をよろしくお願いします!

  • 英語のメール内容の翻訳をお願いします。

    ロシアの子(高校生)と英語を使用してメールをしているのですが、スラング(?)もちらほらあって、なかなか訳せません・・・ 自分なりに訳してみたものの、自信がないので訳をお願いします。 Imma okay,exam was OK,it isn't hard fo' me,but i still don't know what my mark is x) If it's 4 or 5(We have 1 2 3 4 5 mark scale,1-the worst,5-the best) i'll be happy so fucking much xD Wahh,you're happy!We have our last vacantions in winter(30 december-12 January) Now we're study :X I'm not bad @ school but it's boring sometimes... Yeah,i watch it!Japan not so bad!Russians in Canada aren't ready i guess.they're terrible :( Yeah,they make us angry X_X Noo,your town famous by Toyota and Mitsubishi motors factory like i know :P we're party right now i drunk a lot so i don't know what i'm writing now %) i like sakura photos it's bso beauty ^_^ Yeah it's Olympic city 2014 (: You're great,Saki!<3 wait fo' u 一応、私が送った文章です。(省略しています、あと文章に自信はないです;;) We are spring vacations now ^o^ I watching the Olympics on TV recently. Are you watching it? :) My favorite player was not good at condition, So I getting a severe shock!!! >_< Wow! it' great!!! My town is not famous very much! :0 But I hope spring comes soon! Because I want to show you the Japanese cherry blossoms ;) Good luck with your national exam! xD I know Sochi!! x) The Olympics will be held in four years, isn't there? Always thank you for the nice letter and phots! 訳をよろしくお願いします!

  • 翻訳お願いします

    We are checking in with the linen dyer as to the status of our shipment. We thank you very much for your patience and will hopefully find that she was behind but will have it to us soon. 海外通販ですでに2ヶ月待っているので私のオーダーはどういう状況ですか?という質問に対しての返信なのですが、直訳では意味がわかるようなわからないような??? 注文の際「布」が入荷待ちということだったので、そのことについてだと思うのですが。 ちなみに私の送ったメールはこれ。 翻訳サイト頼みで書いたのであしからず。 Hello. What situation is order of me now? Could you examine it? My best regards.

  • 今日の星占い全文の翻訳をお願いします

    Let that special person know how you feel today -- the words should be there for you, even if you're petrified. You're more in touch with your feelings than usual, so now is the time.