• 締切済み

海外のアマゾンでの買い物

海外のアマゾンで買い物をしようと思うのですが その際の送り先の入力方法はどのようにしたら良いのでしょうか。 例えば、大阪府大阪市天王寺区寺田町2-4-23の場合、 2-4-23 Terada-cho Osaka-shi tennoji-ku Osaka と入力したら良いのでしょうか? 何か表記が違いますでしょうか? アドバイスお願いします。

noname#197880
noname#197880

みんなの回答

  • Harry721
  • ベストアンサー率36% (690/1870)
回答No.2

2-4-23 Terada-cho, Tennoji-ku, Osaka, Osaka, Japan 543-0045 と書きます。 住所の順番は日本と真逆。町、区、市、県、国です。 番地以外はカンマを入れてください。 市はOsaka-Cityとしてもいいのですが、通常は付けません。 区も-kuは付けなくてもいいのですが、ここから先は日本人が読むので付けた方が分かりやすいです。 郵便番号は国名の次に書きます。 書いておいた方が間違いなくとどきます。

  • Chiromame
  • ベストアンサー率28% (14/50)
回答No.1

外国へ手紙出す時の要領でいいと思いますので、 私なら 4-23 Teradacho 2 chome tennoji-ku Osaka-city,Osaka [  ] JAPAN [ ]の部分に郵便番号を入れます 2-4-23 Terada-cho Osaka-shi tennoji-ku Osaka このアタマの2がTerada-choの2丁目のことなら、 2丁目までが正式な町名になるので、本来は分けません。

関連するQ&A

  • 海外サイトで初めて買い物をします・・・が、不思議な事に

    どうしても欲しい商品がアメリカの公式HPからしか購入できないので、この度、初めて海外サイトで買い物をすることになりました。欲しい商品は限定盤のCDです。早速、オーダーフォームに必要事項を記入しました。ですが、国籍で日本を選べるのに、日本発送不可とエラーで帰ってきました。もしかして、私の住所の入力が間違っていたのでしょうか? 例えば、大阪府大阪市○○区○○町1-2-3だとしたら、 1-2-3 ○○ ○○ osaka-city osaka とフォームに入力すれば良いのですよね。「区」や「町」も 「ku」「cyou」などと入力するのでしょうか? 電話番号や郵便番号はハイフン抜きで入力しました。 それでも、エラーで帰ってきます。 どうしてでしょうか? 国籍にjpanと選択可能でも、配送が不可なんて事があるのですか? どうしても欲しいCDなんですが、無理ならば代行業者に頼もうかとも 考えています。  皆様、一体なにが悪かったのか教えてください。

  • 海外のアマゾンでの買い物

    私は、海外のアマゾンからCDを仕入れて、日本で販売をしております。 海外で買い物をしたほうが、安いからです。 でも最近、それが出来なくなりました。 商品を選択し、パスワードを入力しても、エラーになってしまいます。 新しく、パスワードを作り変えても、ダメです。 どこの国のアマゾンでも、同様です。 どうしてなのか、だれか、知っている方がいらっしゃたら、教えて下さい。 追伸 上記の場合、新しく、アカウントを作成すれば、買い物が出来ます。 でも、それだと、メールアドレスがどんどん増えるので、さけたい。

  • 海外(ヨーロッパ)通販時の送付先住所

    海外(特にヨーロッパ)のネットショップでShipping addressを入力する際、入力フォーマットの関係で 0000-0 □□cho △△-Shi 000-0000 ○○-Ken JAPAN このように県名と郵便番号が順番的に逆になってしまうことがあります。実際にこの表記でも届くものでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • amazonでの買物、領収書発行

    amazonでの買物、領収書発行 下記の条件で、amazonでの買物で領収書発行はできますでしょうか? (1)支払いは私個人のクレジットカード (2)送り先は自宅。会社送りにすれば会社宛の領収書が発行できるようですが、会社の所在地が海外の為。自宅に送り、一時帰国時に受け取って海外持ち出し。 (3)海外の会社なので、領収書は英語で... おそらく無理だとは思うのですが、どなたがご存知でしたらご回答をお願い致します。

  • 住所を英語に翻訳すると

    〇〇県、〇〇市、〇区を機械翻訳するとken,shi,ku、ローマ字表記になります。 海外から日本に荷物を送ってもらうため英語の住所が必要です。 ローマ字でも大丈夫ですか? 正しい英語表記ありますか?

  • amazon中国での買い物

    amazon中国で買い物をしようとし、住所を海外に設定して入力を進め、いざ購入しようとすると、 「その住所へは発送できません」というメッセージが出て先へ進めません。 商品は何を選んでも同じ状態です。(食品・服・LEDライト等、単品で試しましたが、クレジット情報入力の画面まで行きません) 何が悪いのかわかる方、いらっしゃいましたらよろしくお願いします。 http://www.amazon.cn/ このサイトです。

  • 海外サイトでのネットショッピングについて

    日本で買えない商品を、海外サイト(公式)で思い切って購入しようと決断しました。 楽天などのネットショッピングは利用したことがあるので、注文の流れはわかってるつもりです。 問題は英語です。 辞書で調べたり翻訳サイトなどで照らし合わせながら、順調に進んでいったのですが、住所のところでつまづいてます。 合ってるとは思うのですが、ここで間違うとトラブルになりかねないので不安です。 例えばのでたらめ住所で書いてみますので、添削していただけないでしょうか?    〒111-1111    ○○県××市△△区□□町2-4-6 この場合、 * Address Line 1:  □□-cho,△△-ku,××-shi,○○-ken (Street address, P.O. box, company name, c/o) Address Line 2:  2-4-6 (Apartment, suite, unit, building, floor, etc.) * City:  ××-shi * State/Province/Region:  ○○-ken * ZIP/Postal Code:  111-1111 * Select Country:  Japan と書いて合っているのでしょうか? 県と市を重複して書いているようで間違いのような気もするのですが。 過去に同様の質問もあるのですが、すっきり解決しなかったので、よろしくお願い致します。

  • 英語の住所・電話番号の書き方

    海外の通販で購入しようと思っているものがあり、住所・電話番号の書き方について質問があります。 住所・電話番号の例: 住所: *県**市***区****1条2丁目3-4 電話番号: 012-345-6789 このような場合、 ---------------------------------------------------------- Address: 3-4 2-Chome, **** 1-Jou, ***-ku ---------------------------------------------------------- Address (line2): ---------------------------------------------------------- City: **-shi ---------------------------------------------------------- State: *-ken ---------------------------------------------------------- Phone: +81-12-345-6789 または、 81123456789 ---------------------------------------------------------- このような書き方で合っているでしょうか?(「Address (line2)」は建物名だと思いますが、建物名はないので「入力なし」としています。) また、「Address」の番地と丁目(「3-4」と「2-Chome」)の間には、「,」(コンマ)は付けなくていいでしょうか? また、「Address」の文字数制限を超える場合、 「Address」に「3-4 2-Chome, **** 1-Jou」、 「Address (line2)」に「***-ku」と入力していいのでしょうか? また、「State」の入力項目がない場合、「**-shi, *-ken」と入力するのでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 海外のサイトでの買い物(英語は苦手です。)

    子供のサッカーのユニホームを購入したく海外のチームのサイトを見ています。 英語は苦手なのでなんとなくですが、手探りで見ています。 子供用のユニホーム自体は日本のショップもしくはネットショップで買えるのですが、大人用は選手名やナンバー入りで買えるのですが、子供用はなかなかなく、ごく一部の人気チーム、人気選手の物がたまに販売されている程度です。 それですと子供同士同じものを着ていたり、子供があまり好きではないチーム(選手)の物が多く、どうせならといった感じです。 ただ私は英語が苦手ですし、手探りで探してもカードナンバーの入れ方や、日本への送り先(日本ならA県B市C町1-2-3)と書けばいいですが、海外の場合はどう書けばいいのかもわかりません。 やはりやめておくのが良いでしょうか? それとも意外と簡単なものでしょうか? またそう言う買い物を若干の手数料で代行してくれるようなサイトがあるのでしょうか? 海外のサイトで買い物経験のある方、ご意見をお聞かせ下さい。

  • 自分の住所を英語で書く時(他国→英語の場合)

    No.1013065の質問者(「自分の住所を英語で書く時)です。 真意はともかくも、日本の場合 英語で自分の住所を表記するときに地番から先に書く場合が多いように思います。 (「1-2-3 ○○-cho △△-shi ××-ken JAPAN」など) ふと、 これが他国の場合どのようにしているのかな、と。 確か中国は日本と同じような表記順だったと記憶しているのですが (間違っていたらすみません) 中国に限らず、やはり英語では地番順なのでしょうか? それとも自国のとおりでアルファベットに置き換えているだけ? 海外出身の方、または他国のそのような事情に詳しいかた、 よろしくお願いします。