- 締切済み
映画のセリフで気に入ったものは?
noname#156504の回答
![noname#156504](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_60_3.gif)
1、フルメタルジャケット 2、海兵隊新兵達に訓練担当軍曹が自己紹介。 3、ハートマン軍曹(演:リー・アーメイ) 4、「俺は厳しいが公平だ。人種差別は許さん。黒豚、ユダ豚、イタ豚を 俺は見下さん。すべて平等に価値がない!」 物凄いセリフですが、目からウロコでした。「そういう『公平』もアリなの!?」と。 (正しいかどうかは別ですが) リー・アーメイ氏は役者ではなく、本物の海兵隊訓練担当軍曹だったそうで、 演技指導に来ていたのをキューブリック監督が急遽抜擢したそうです。 ホントにああやって訓練してたんだろうなあ・・・・・。
関連するQ&A
- セリフが分からなくても楽しめる映画
こんにちは。外国の映画を見る時って、大概 吹き替えか日本語字幕で見るころが多いかと思います。登場人物のセリフが分からなければ つまらないことが多いですよね。しかし、中にはセリフが分からなくても十分に楽しめる映画もあります。そこで質問です。タイトルの日本語を英訳するとどうなりますか? a movie that they can enjoy even if they don't understand the words. もっとスマートな表現はないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- こんなセリフが出てくる映画はご存知ですか?
映画のタイトルを教えて下さい! "Breathe on me"か"Breathe me"というセリフが出てきます。 その前後に男女が口づけをしているシーンがありました。 日本語字幕では「私で息して」だったと思います。 どのジャンルの映画なのかすら忘れてしまい、手がかりはこれだけですが、どなたかピンとこられましたら、教えて下さい。
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画のセリフ
日本語を勉強してる韓国人です 映画でこんなセリフがあります 母なる神よ。この魂の汚れから我らを救いたまえ 我らの笑顔は希望の光 我らの笑顔は神のうつしみ 母なる神ってどういう意味ですか うつしみってどういう意味ですか
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 映画の英語字幕は何故実際しゃべっているセリフと違う事が多いのか?
最近は映画のdvd(洋画)で英語の字幕が表示されると思いますが、 英語の字幕と実際の俳優がしゃべっているセリフと明らかに 違うところが結構あります。何故でしょうか? 1.日本版は日本で字幕を付けているから発音が聞き取りにく かったのか? 2.字幕は台本のセリフを使っていて実際の俳優はある程度 アドリブでセリフを変えるので違いが出る? 等色々考えてみましたが実際のところは分かりません 何方かお分かりの方がいらっしゃいましたら回答の程宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 映画『オズの魔法使い』のドロシーのセリフを教えて下さい。
ミュージカル映画『オズの魔法使い』のドロシーがルビーの靴で家に帰るシーンのセリフ(英語版)を教えて下さい。 日本語訳は 「本当の自分探しは遠くを旅するだけではダメだということ。身近になければどこにもない。」です。 ちなみにこれは、よい魔女に何を学んだか聞かれてドロシーが答えたセリフです。
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画の名セリフを原文で知りたい
よく、このサイトではアンケートで 「あなたの好きな映画の名セリフは?」 というものがありますが、大抵日本語訳ですよね。 自分は生のセリフ、すなわち原文(?)でそういうものを知りたいです。 英語でも中国語でもとにかくそういうものを かき集めているサイトを知っている方。 また、そういうものをかき集めた本。 等を知っている人は教えてください。 ただし、条件は、日本語と原文が隣り合わせになっていることです。 例:明日は明日の風が吹く tomorrow is anotherday こんな感じです。 もちろん自分の知っているセリフが1つでも あればそれを書いていただければ大歓迎です。
- 締切済み
- 洋画
- 昔の映画のB級セリフ、今の映画だと無い?
昔のハリウッドだと、(エンジンがやっと掛かった車に)よーしいい子だ! とか、(最悪なコトになった時に)今日はホントツイてるな!! といったB級映画っぽいセリフやセリフ回しをよく見かけたのですが 今の映画だと無いのでしょうか? セリフの日本語訳が変わったのか、センスに刺さる言いまわしみたいなのを見かけなくなった気がします…
- 受付中
- その他(映画)
- アクション映画のセリフを和訳してください
アメリカの某アクション映画のセリフです。 (海外DVDの英語字幕でセリフを拾いました。) At least when someone's shooting at you. you know where you are. 言っている意味はなんとなくわかるのですが 日本語らしい日本語に和訳出来ません。 名訳?をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 映画「卒業」の英語のセリフが知りたい
映画「卒業」(ダスティン・ホフマン主演)の英語のセリフを知りたい のですが何か手段はないでしょうか? ・DVDの英語字幕付きを探しましたが見つかりませんでした。 (もちろん日本語字幕はあります) ・名作完全セリフ集というシリーズ本がありますが、卒業はありません。 ・amazonの海外サイトも見ましたが、当然字幕はなし。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画 「独裁者」
映画 「独裁者」 の最後の3分位のチャップリンの名台詞を 日本語と英語でおこしている資料を探しています。 どなたかお分かりの方 教えてクダサイ !!
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
お礼
アハハハ! 物凄いというか、強引なセリフですね! 言語ではどう言っているのか、気になって調べてみました。 I am hard, but I am fair! There is no racial bigotry here! I do not look down on niggers, kikes, wops or greasers. Here, you are all equally worthless! そういえば、アメリカ軍隊、特に海兵隊を描いたものには、”これぞ生きた米語”のようなセリフが多いかもしれません。 海兵隊が出たついでに、 「ア・フュー・グッドメン」 ジャック・ニコルソン演じるジェセップ大佐が トムクルーズ扮するダニエル中尉 に向かって言ったセリフを 今思い出しました。 You can't handle the truth! 「貴様に真実など分かるか!!」 これも、ジャック・ニコルソンのあの憎々しげな表情があってこそ生きたセリフでしょう。 あんな風に叱責されてみたい・・・(笑) 回答ありがとうございます。