• 締切済み

中国語の翻訳をしてください。

台湾で知り合い(台湾人の女性)におすすめのレストランを聞いたところ、「你可以請永嘉打給我,我請他帶你去」と返事が帰ってきました。携帯の翻訳ソフトで調べても意味が分かりません。どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • masatoras
  • ベストアンサー率63% (364/577)
回答No.2

最初の文は「永嘉さんに私に電話するようお願いして」だと思います。 「そうしたらあなたを(おすすめの店に)連れてってもらうよう言っとくから。」

  • riderfaiz
  • ベストアンサー率31% (1072/3360)
回答No.1

永嘉さんに私の名前を出して頼んでいいですよ。 私は彼にあなたを連れて行ってくれるよう頼んでおきます。 こんな感じかなぁ。

関連するQ&A

  • 中国語(台湾語?) 訳してくださいませんか。。

    以前こちらで台湾語について質問したものです。 ご回答くださった方々、本当にありがとうございました。 教えていただいた台湾語を織り交ぜてカードを書いたところ、返事が来ましたが、中国語(台湾語?)で書かれた文があるので、ぜひ翻訳していただきたく、再度質問いたします。 中国語は全く分からず、翻訳サイトに書き込もうにも日本語にない漢字があったり変な訳になって困ってしまいました。 以下の文です。 (1)真的真的好高興。 (2)要来台湾時、一定要告訴我我。(←2つ目の"我"は口編を伴う) (3)我請客 (私のカードに)喜んでいて、台湾に来たら教えて、みたいなニュアンスだと思うのですが(^^;)。 よろしくお願いします!

  • 中国語⇔日本語の翻訳

    こんにちは。 中国語からでも日本語からでも翻訳する事が出来るソフトを探しています。 オンラインゲームで知り合った台湾人の方とのチャットに役立てたいと考えています。 自分で探した限りでは、ヴェクターには無いようでした。 エキサイト翻訳の様な、WorldLingoという翻訳サイトなら見つけたのですが、 機能的に不満があります。 どなたか良いソフトもしくは良いサイトをご存知の方がおられましたら、 どうか教えていただけますでしょうか。 OSはXP Proです。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語への翻訳をお願いします

    あるサイトで台湾の方にコメントしたいと思っています。 辞書や翻訳サイトを使って日本語を中国語に訳そうとしましたがやはり限界がありまして; 下の文章を台湾の方が使っている自然な中国語に直して頂けないでしょうか。 「私は日本に住んでいます。日本から通販を利用したいと思っています。 中国語には不慣れですが、是非こちらの商品を購入したいです。よろしくお願いします。」 完全に上記とまったく同じ文章じゃなくても、大体このような意味の中国語にしてくださると助かります。

  • 中国語に翻訳いただけたら助かります。

    以前商品を仕入れたところから以下のメールが来ました。 希望 您回日本後一切都好. 想請教 您, 上次買的○○○ , 不知推廣的效果如何? 若有任何進一步需求及問題, 都在請 您隨時與我聯絡, 謝謝您. 以下のように返事をしようと思います。 中国語に翻訳いただけたら助かります。 現在、御社製品○○○を日本市場への売り込みを行っています。 いまのところ製品に関する問題はありません。 何か疑問や問題がありましたら連絡します。

  • 中国語の翻訳ソフト

    こんにちは 仕事で中国の方(特に香港)と取引をする機会が多いのですが、翻訳の面でいつも困っています。そこで、翻訳ソフトの購入を検討しているのですが、沢山あるので選定に悩んでいます。 翻訳ソフトはその質で、ぜんぜん良さが違うと聞いたことがあります。 仕事で使うので、ある程度の予算は仕方ないと考えております。 既に翻訳ソフトを利用されている方で、お勧めの商品等ございましたら、アドバイスしていただければと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語 翻訳お願いします。

    中国の女の子とメールしていますが、私は全く中国語がわかりません。 翻訳ソフトで調べてメールしていましたが、今回は翻訳ソフトでは意味がわかりませんでした。 以下翻訳していただけるとうれしいです。 怎为什么不给我回信息!我说错话了吗?还是称呼你哥哥你不喜欢?那我以后不这样说就好了!

  • 中国語に翻訳お願いいたします

    職場の近くに最近中国人が増えたのですが、道路から下に物を投げ捨てて困っています。 そこで看板を立てたいのですが、中国語がわかる知人がおらず困っていますのでお力お貸しください。 「この下で人が作業していますので、道路から下に物を投げたり捨てたりしないで下さい」 という意味のような看板を中国語で書きたいのです。 翻訳ソフトでは意味不明になってしまいます。 中国語分かる方、よろしくお願いいたします。

  • 中国語に詳しい方教えて下さい!

    中国人の方とメールでお仕事のお取引をしているのですが お互い翻訳ソフトを用いてのやりとりです。 そこで度々「不好意思」と言葉が出てくるのですが 翻訳すると「決まりが悪い」という意味ですが どーも前後の文章とつじつまが合わないといいますか 理解出来ません。他に違う意味などあるのでしょうか? 後、私が使用しているソフトはエキサイトの翻訳ですが 日本語→中国語へ翻訳すると全然違った意味での翻訳に なってしまう事がありうまく伝えられず困っております。 何か良い方法は無いでしょうか?宜しくお願いします。

  • 台湾で使う中国語は、簡体?繁体?

    台湾で使う中国語は翻訳サイトでいうと簡体と繁体どちらでしょうか? 今後、グーグル翻訳を通して交信しようと思ってます。 また、よく使う台湾の言葉を教えてください。 ゲーム内で使うので、できたら以下の文も教えてください。 1thanks! 2sorry! 3nice! ※以下の文は、台湾でもいいけど英語でもいいです。 大学の時、台湾留学生がいました。 彼女とデートして、レストランにいきました。 グラタンを食べようとしてテーブルの上に落としました。 その時の照れてる表情が可愛かったです。 その後、いい雰囲気だったんですが違う子と付き合ってしまいました。日本人の女性。 その日から、気まずかったです。後悔。 でも、いい思い出になりました。 台湾人と日本人の精神は似ていると感じました。 最後に、ただの疑問なんですが現地では仲良くなったらごめんとか気を使ったりしないんですか? あと、他人でも何でも話しかけるって本当ですか? もしおっさんが10代の少女に話しかけても問題ありませんか?

  • 台湾語の翻訳サイト

    台湾語の翻訳サイトを教えてください。 「中国語」のところでしてますが、もったく意味不明で訳になりません。 もしくは、「日本語ー台湾語の辞書」みたいなのでもいいです。 一覧表とかでも、、、。 よろしくお願いします。