• 締切済み

英訳お願いします!

spegloの回答

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.1

このような英語はありません。 「官僚だがどちらにしても誰の法律がのためか」 この日本語を英語にしてくれ、といっているのと同じです。

関連するQ&A

  • お手数ですが下記を英訳してください。

    お手数ですが下記を英訳してください。 ↓ 私にとって距離は問題じゃない。 The distance is no matter for me. そこに愛があれば。 私にとって問題なのは、心の距離です。 それが一番問題です。 以上です よろしくお願いします。

  • 私は議論はできません 英訳お願いします

    いつも英訳していただき 助かっております。 こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 (1)私は英語は母国語ではないのです。 (『アメリカに住んでいないのですよ』 でも大丈夫でしょうか?) 同等に会話ができないことを ご理解ください。 【English is not mother togue, Englishis not my native language 『合っているでしょうか? 「I am Non native 」など他に 表現できる英文を教えていただると助かります』】 (2)私はその話に興味はありますが、 よく知らないので議論(話し合ったり) はできないのです。 (3)そちらの学校の授業内容(curriculum?) 知りません。私は中学から6年間しか 英語を習いませんでした。 そして経済は授業に含まれていません。 (4)その言葉は日本では馴染みのない言葉です。 (5)SNSでの喧嘩はこだま(やまびこ) みたいです。相手が必ずしも喧嘩を するとはかぎりません。 【I think what we utter in the SNS is not much more than nonsense. 】 『こちらは以前訳していただいた 英文ですが、「I don't like prefer fight」 のようにpreferをつかうこともできますでしょうか。 ご教示ください。お願いいたします。 雑な質問文をお許しください。

  • No matter~に関する補充

    No matter ( )daughter she may be,she should be punished by the low. アwho イwhoever ウwhom エwhose アかな?と思うのですがどうでしょうか? 解る方いらっしゃいましたら回答お願いします。

  • 英訳すると、どんな文章になるのでしょうか?

    日本語で『YES or NO それ以外』を英訳するとどういう文章になるのでしょうか? 英語は苦手で、よく解りません。(外国人にも伝わりやすい内容でお願いします。) よろしくお願いします。

  • 古い英語?でしょうか。

    これを訳してください。お願いします。 All whom the flood did and fire shall overthrow, All whom war, dearth, age, agues, tyrannies, despair, law, chance hath slain! どうやら古語?に近い文章だと思うのです・・。 hathって辞書に載ってないし、whom the flood didって意味が分からないし・・? どなたかお願いいたします。

  • 英訳

    学校の授業はウルドゥー語で行われているのですか? この文章を英訳していただけませんか? よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    『11月19日に注文しましたが、「There are no historical orders for your account 」と書かれています。注文できていますか?』と英訳してください。宜しくお願いします。

  • 「私は経済に詳しくないのです」英訳をお願いします

    こちらの文章を英訳お願いいたします。 お願いいたします。 【『よく知らない』はhardly know や I don't know much about~ I'm not familiar~くらいしか 知りません。知識について『良く知らない』 というときの英文をご教示ください】 あなたは~(銀行名)の ことまで良く知っていますね。 とても経済に精通しているように 思いました。 確かに90年代初頭に円が安くなりました。 最近も95年以来に一ドル80円台が 続いたときがありましたが、 日本の経済の(だけの)原因では ないでしょう。 円高が続きすぎると saving in foreign currency に 影響が出ます。私は経済に 詳しくないので my opinionです。 長くなりましたが 英訳していただけると 助かります。 間違った見解とは 思いますがお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

    フランスの雇用対策についての文です。 indeed it is not meant primarily for studens, many of whom will not even graduate before they reach 25, at all-but rather for those who leave school with no qualification. これは卒業資格を持たず学校を辞めてしまう者のためのもので25才に達しても卒業しない人たちの ためではない、というような意味だとは思うのですがmany of whom~reach 25のあたりがよく分かりません。evenとありますが、25才になっても卒業しないという批判(留年?)を込めているのでしょうか。前後の文にはそういったことは書かれていません。 どうやって訳したらよいのでしょうか。

  • 英訳をお願いします

    「一応自分でも忘れないようにメール流します」 For the sake of my not forgetting it, I write it in mail で英訳がいいですか。 宜しくお願いいたします。