- ベストアンサー
天空の城ラピュタの「竜の巣」の英訳
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 私もご回答者No.1様と同じく「Dragon's nest」だと思います。 英語の台詞のサイトではそうなっていました。 ちなみに「竜の巣」という言葉が出てくるところをいくつか拾って 日本語と照らし合わせるとこうなります。 パズー シータっ!海だ!! PAZU Sheeta -- the ocean!! シータ えっ!・・・ SHEETA Eh?? ドーラ 竜の巣だぁ・・・ DORA The Dragon's Nest!! パズー 竜の巣?・・・これが!・・・ PAZU The Dragon's Nest!? This. . .? (中略) パズー 父さんは、竜の巣の中でラピュタを見たんだ! PAZU Father saw Laputa in the Dragon's Nest!! (中略) ドーラ よぅし、行こう竜の巣へ!ぁぉぉ・・・ DORA ALL RIGHT!! Into the Dragon's Nest!! 日本語の台詞のサイトはこちらです http://faithrm-zero-zero.blog.so-net.ne.jp/2010-06-24-2 英語の台詞のサイトはこちらです http://www.nausicaa.net/miyazaki/laputa/script.html (Microsoft Word format (Zipped)をクリックしてワード文書を開けたら19ページ目にあります) 大好きな映画なのでちょっと力が入ってしまいました(苦笑)。 ご参考になりますように。
その他の回答 (1)
- sharl
- ベストアンサー率22% (172/764)
本編そのものを見た(聞いた)訳ではありませんが、海外版サントラではそのまんま「Dragon's nest」の記述があります。
お礼
ご回答ありがとうございます。参考になりました。
関連するQ&A
- 天空の城ラピュタの
天空の城ラピュタのタイガースモスのフギィアを探しているのですが、通販でどこかやってるサイトはないでしょうか?探しましたが、骨組みみたいな感じのや、コックピットだけのはあるのですが、完全版はどこにも見あたらないのですが、、どなたか知らないでしょうか?お願いします。
- ベストアンサー
- その他(ホビー・玩具)
- 「天空の城ラピュタ」を英語にすると・・・
天空の城ラピュタの「天空の城」の部分を英語にすると、なんになりますか? 自分なりに翻訳したところ 「Castle in tha sky」 なんて感じになってしまい、シックリきません(^_^; これだと空にある城というようなユルーい感じに思えますw 「天空の城」を一言(?)でバンッと表すとなんになるでしょう?
- ベストアンサー
- アニメ・声優
- 天空の城ラピュタはどうなったんですか?
天空の城ラピュタはどうなったんですか? 飛んでいったラピュタはどうなったんですか? ドーラは? シータとパズーのロマンスの行方とか。 親方やポムじいは元気なんですか? 続編が観たいと思うのは私だけですか?
- 締切済み
- 日本映画・邦画
お礼
やはり The Dragon's Nest なのですねー。 詳細にご回答頂きありがとうございました。