• ベストアンサー

簡単な英語にしてください

JKatOfficeの回答

  • ベストアンサー
回答No.2

It's pretty hard work to climb Mt. Fuji But you must be impressed when you land up to the peak. So let's go for it!

関連するQ&A

  • 富士山が見えるを英語に訳すと?

    私には富士山が見えますという文を英語に訳す場合なるべくもとの日本語の構造を保って富士山を主語にして自然な英語ができるのでしょうか?

  • 英語について教えてください

    山梨はぶどうで有名です。山梨には富士山があります。富士山は日本で一番高い山です。この3文を英文に変えてください。

  • *急※英語で「日本について」*

    こんばんは。 急いでいます。 明日英語の発表会があります。 内容は国や町というテーマで 英作文を書くことです。 日本文を考えたので 英語で教えて下さい。 1文でも分かれば 教えて下さい! お願いします!! *********** 日本について話します。 日本には1億2千万人の人が住んでいます。 日本の人口は世界で10番目に多いです。 日本で1番高い山は富士山です。 高さは3776mあります。 それは静岡県と山梨県にあります。 日本で1番長い川は信濃川です。 長さは367kmあります。 それは新潟県と長野県にあります。 ありがとうございました。 *********** 宜しくお願いします! ※※苦情は書かないで

  • 英語

    英語にしてください(>_<) (1)私は映画見てる途中で寝てしまった (I felt asleep in the middle of the movieであってますか?) (2)私は日本の静岡県から来ました。富士山が近いです。  いつかそれに(富士山)登ってみたいと思ってます (3)ここへ来たのは初めてですか? (4)ここへ来たことありますか? (5)二回目です。一年前に来ました。

  • 英語で「やはり」

    英会話で日本の景色でいいところはどこかと聞かれ 「やはり富士山です。」と答えたかったのですが、 やはりのニュアンスが出るいい英語が思いつきませんでした。 やはりを辞書で調べると「結局~」の意味で出てきます。 何か良い表現はないでしょうか。

  • 英語の文を作成しました

    英語の文を作成したのですがおかしいところはないでしょうか? ・私の一番小さい頃の記憶は3歳のときです Most of my childhood recollections are when I was 3 years age. ・日本には富士山より美しい山はありません No mountain in Japan more beautiful than Mt.Fuji.

  • 英語について教えてください。

    I am going to Mt. fuji. これを日本語にすると、『 わたしは富士山に行くつもりです。』になります。なぜ動詞のgoingがないのにこの様な意味になるのですか❓これだとbe going to 動詞 の形の未来を表す文にはならないのですが…………

  • 日本語を学ぶ外国人から質問されました。

    A「セミの声を聞くと、あの懐かしい夏の日々が思い浮かぶ。」 という文を読んだことがあります。ところが、それと同じ構文で、 B「日本と聞くと、外国人は富士山が思い浮かぶだろう。」と書いたら、日本人に、 C「日本と聞くと、外国人は富士山を思い浮かべるだろう。」と訂正されました。 どうしてですか? なぜ、Aは正しくてBは変なのでしょうか。 答えられなくて困っています。皆様のご意見をお聞かせください。

  • 英語

    誰か次の日本語を英語になおせるかたお願いします 1:私の兄は美術部に入っています 2:兄はピカソの作品にとても関心があります 3:先月、兄の絵が賞をとりました 4:兄は賞をとったことをたいへん喜んでいます 5:兄はその絵は,今、市役所で展示されています 6:私の祖父はこれまでに三回富士山へ登ったことがあります 7:彼はもう10時間以上寝ています 8:私の親友がイギリスへ出発しました。 9:私たちは幼稚園に行っていたころからの知り合いです

  • 大学入試英語、直訳と自然な英語

    入試英語は直訳で、文型、修飾関係、代名詞が理解できているのを示すのは基本です。翻訳とはちがうのはわかります。 しかし、関係代名詞と先行詞の関係があまりにも日本語では不自然な場合、文を二つに切って訳したり、構文を示さない訳でも、合格点がつくのでしょうか。 例えば、We deplore the extent to which Mt. Fuji has been commercialized on every souvenir.という文を、直訳すると「我々は、富士山があらゆるおみやげ物に商業化されている程度を嘆く」となり、あまりにも不自然です。 それを、「嘆かわしい事に、富士山はひどく商業化されて、ありとあらゆるおみやげ物に描かれている」(翻訳家の模範文)にすると、構文が示されていないので入試では減点される気がするのです。「描かれている」となっていますが、「オブジェ」になっているものもあるのでcommercializeの訳が十分ではない感じもします。 伊藤一夫の英文解釈に関する本を参考にしてきましたが、他にお薦めはあるでしょうか。 指導者としての経験、予備校などで指導された経験などを聞かせてください。