- ベストアンサー
簡単な英語にしてください
JKatOfficeの回答
It's pretty hard work to climb Mt. Fuji But you must be impressed when you land up to the peak. So let's go for it!
関連するQ&A
- *急※英語で「日本について」*
こんばんは。 急いでいます。 明日英語の発表会があります。 内容は国や町というテーマで 英作文を書くことです。 日本文を考えたので 英語で教えて下さい。 1文でも分かれば 教えて下さい! お願いします!! *********** 日本について話します。 日本には1億2千万人の人が住んでいます。 日本の人口は世界で10番目に多いです。 日本で1番高い山は富士山です。 高さは3776mあります。 それは静岡県と山梨県にあります。 日本で1番長い川は信濃川です。 長さは367kmあります。 それは新潟県と長野県にあります。 ありがとうございました。 *********** 宜しくお願いします! ※※苦情は書かないで
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文を作成しました
英語の文を作成したのですがおかしいところはないでしょうか? ・私の一番小さい頃の記憶は3歳のときです Most of my childhood recollections are when I was 3 years age. ・日本には富士山より美しい山はありません No mountain in Japan more beautiful than Mt.Fuji.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語について教えてください。
I am going to Mt. fuji. これを日本語にすると、『 わたしは富士山に行くつもりです。』になります。なぜ動詞のgoingがないのにこの様な意味になるのですか❓これだとbe going to 動詞 の形の未来を表す文にはならないのですが…………
- 締切済み
- 英語
- 日本語を学ぶ外国人から質問されました。
A「セミの声を聞くと、あの懐かしい夏の日々が思い浮かぶ。」 という文を読んだことがあります。ところが、それと同じ構文で、 B「日本と聞くと、外国人は富士山が思い浮かぶだろう。」と書いたら、日本人に、 C「日本と聞くと、外国人は富士山を思い浮かべるだろう。」と訂正されました。 どうしてですか? なぜ、Aは正しくてBは変なのでしょうか。 答えられなくて困っています。皆様のご意見をお聞かせください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 大学入試英語、直訳と自然な英語
入試英語は直訳で、文型、修飾関係、代名詞が理解できているのを示すのは基本です。翻訳とはちがうのはわかります。 しかし、関係代名詞と先行詞の関係があまりにも日本語では不自然な場合、文を二つに切って訳したり、構文を示さない訳でも、合格点がつくのでしょうか。 例えば、We deplore the extent to which Mt. Fuji has been commercialized on every souvenir.という文を、直訳すると「我々は、富士山があらゆるおみやげ物に商業化されている程度を嘆く」となり、あまりにも不自然です。 それを、「嘆かわしい事に、富士山はひどく商業化されて、ありとあらゆるおみやげ物に描かれている」(翻訳家の模範文)にすると、構文が示されていないので入試では減点される気がするのです。「描かれている」となっていますが、「オブジェ」になっているものもあるのでcommercializeの訳が十分ではない感じもします。 伊藤一夫の英文解釈に関する本を参考にしてきましたが、他にお薦めはあるでしょうか。 指導者としての経験、予備校などで指導された経験などを聞かせてください。
- ベストアンサー
- 英語