次の場所と仕事を検討中!無線乗っ取りやスパイに注意!

このQ&Aのポイント
  • 無線の乗っ取りやスパイに注意しながら、次の場所と仕事を検討中です。
  • 心ある方に道筋を教えていただきたいです。
  • 国家ぐるみは嫌なので、それは避けたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

NEXT PLACE&JOB&WORK

>(英和)place[pleis] (三省堂「エクシード英和辞典」より) ━━n.場所; 所; (特定の)箇所; 地方; 住所; 住まい, 家; 屋敷, 建物; (P-) …邸; 室, 場; 広場, 通り; 適所; 位置, 地位, 立場, 階級, 官職 (office); 勤め口; 役目, 職務, 責任; 高い地位; 順序, 順位; 【競馬】プレイス ((1着から3着まで,米では特に2着)); 座席; 【数】桁(けた), 位 (to 3 decimal ~s 小数第3位まで); 余地; 機会, 好機. ・all over the place 至る所に[で]; 乱雑に. ・change places 席[場所]を変える ((with)); 立場を交換する. ・fall [fit, slot] into place (事実関係が)明らかになる, 辻褄(つじつま)が合う. ・give place to …に席[地位]を譲る; …に代わられる. ・go places 〔話〕 地位が上がる, 大成功をおさめる; あちこちへ行く. ・in place 適当な(位置に); ふさわしく. ・in place of …/ in …'s place …の代りに. ・in the first place 第一に, そもそも. ・knowone'splace 身のほどを知っている. ・make place for …に席を譲る. ・out of place 場ちがいの, 不適切で; 失業して. ・put [keep]… inhisplace 人に身のほどを思い知らせる. ・put (oneself) in …'s place 人の身になってみる. ・take place 起る (happen); 開催される. ・take the place of/ take …'s place …の代理をする. ━━vt.置く, 据える; 配置する, 整とんする; ゆだねる ((in, under)); (職に)就かせる; 任命する ((as)); (信用・希望・重点を)置く; (注文を)出す; 提起する; 投資する; 場所[年月・等級]を定める; 認める, 思い出す; (電話の呼び出しを)入れる; 【競馬】プレイス[着順]を定める ((〈英〉では3着まで,〈米〉では2着)); 位置づける, みなす. ━━vi.〔米〕 順位を占める, 入賞する, (特に)2等になる. >まずね、無線の乗っ取りアリ、NHKだけにに雑音が入る、サイコパスも近くに居る  スパイも居る、やくざも居る、何処かの連中と一緒じゃあねえー!  で、場所変えと次の仕事〔美容関連)検討中なんですが・・  心ある方、道筋を教えて下さい、お願いします!・・国家ぐるみは嫌ですね?!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#159516
noname#159516
回答No.2

高校や事業団に出張のメイク教室。会社等にもクラブや教室が併設してる場合がある。 写真家と連携したメイク。 モデル事務所と連携したメイク。 カルチャーセンターの一般向け・高齢向けメイク教室。

romanda201
質問者

お礼

>有難う御座います! >神奈川大學を出て>原田美容室・茅ヶ崎店勤務 >浜松の吉田化成〔株) >湖西&浜北&東京本社〔蒲田)の安藤電気グループ >〔航空自衛隊隣の)オートレース警備 >(浜松市の入野町)ジャスコ〔イオン) >〇〇・・?ですがーーー  資格を持ちたいのは特に無く  遣り残した美容関係〔親の病気も有り、帰郷した為)  考え中なのですよ・・心の優しい女性が好きだし・・ 

その他の回答 (1)

noname#149158
noname#149158
回答No.1

そう思います。 その背景はよくご存知だと思いますので、 私が言及するのは必要ないので、やめます。 今のスタンスは、いいと思います。

romanda201
質問者

お礼

>有難う御座います! >神奈川大學を出て>原田美容室・茅ヶ崎店勤務 >浜松の吉田化成〔株) >湖西&浜北&東京本社〔蒲田)の安藤電気グループ >〔航空自衛隊隣の)オートレース警備 >(浜松市の入野町)ジャスコ〔イオン) >〇〇・・?ですがーーー  資格を持ちたいのは特に無く  遣り残した美容関係〔親の病気も有り、帰郷した為)  考え中なのですよ・・心の優しい女性が好きだし・・

関連するQ&A

  • 英作文について質問です。(最上級の使い方)

    「日本には美しい場所が沢山あり、その中でも私は 沖縄は最も美しい場所だと思います」 という日本語を英訳するとき In Japan , there are a lot of beautiful places and I think Okinawa is the most beautiful place . としたのですが、 andの前後で二度[beautiful place]を使っており、少しくどい印象があります。 この場合、後のbeautiful place を省略しても分は成立しますか? そもそもそれ以外の箇所に誤りがありましたら、教えてください。

  • 英語訳

    It was about places without doctors. There are many places without doctors in the world. この訳は、医者には場所がなかったってことですか? placeやwithoutの意味がありすぎてわかりません; わかる方お願いしますorz

  • 三単現でないのにsが付く

    ジーニアス英和辞典の電子辞書にあるジーニアス用例プラスの例文 【part】 take part in O プラス I takes part in voluntary activities. takeが三単現でもないのにsがついているのはなぜですか?

  • 「これを置いてきて」の英訳を教えてください。

    いつもお世話になっています。 今回も些細なことなのですが、英語にしたいので教えてください。 幼稚園で、私が子供に、 「このかばんを(それぞれの子供のかばんをかける所定の場所に)置いてらっしゃい。」 といいたい場合、 take this bag away to your place put this bag away... put this bag to your place 色々考え、調べましたが、良くわかりませんでした。 この意図を表す、適した言葉があれば教えてください。

  • 英熟語に関する質問です

    受験参考書に In men, as a rule, love is but an episode which takes its place among the other affairs of the day, and the emphasis laid on it in novels gives it an importance which is untrue to life. という文章が掲載されていました。私が違和感を感じるのは" take its place" です。今まで take place (起こる、生じる)と覚えてきたので、間にitsが入るのが不思議なのです。 質問は2つあります。 (1)itsはどういう働きをしているのでしょうか? (2)この文章で" take its place"を、" take place"に置き換えても、誤りではなく、意味も変わらないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    次の2文の文法をチェックしていただけませんか? In order to spell out every authors’ name, please fill out each author’s name. After “A”, we put “B” instead of “C”, because we should put the name of organization and place where HQ of the organization. the とか足りない気がするしそれ以外も なんだか違う気がするのですが。(とくに where 以下) よろしくお願いします!

  • ofについての質問です

    One must think of others and put oneself in their place. (人は他人のことを考え、その立場に立ってみなければならない) think of othersで、「他人のことを考え~」になっていると思うのですが、こういったofの使い方はよくされていますか? いまいちofの使い方が分かりません。 about othersにすると意味は変わってしまうのでしょうか?

  • You can even see the different colo

    You can even see the different colors of the stars. And in them the legends of old are written. I am a romantic at heart. I find it in many things and places. 私の訳が間違えていたら、教えてください。 たくさんの星は、それぞれ違う色に見えるよ。 そしてそのことは、古くからある伝説にかかれているよ。 私は本当にロマンチックなんだ。 私はそのこと(自分がロマンチックであること)をいろいろな時や場所に自覚するんだ。 placeをどのように訳したらよいのかわかりません。 お願いします。

  • 英語の発音について

    よろしくおねがいおねがいします 発音で困っています。 下記の英語は、ある英語の本の英文から抜いたものです。 発音が前の単語と後ろの単語が合体しています。 sit back and  (スィッ バッカン) like it (ライキッ) put  (プッ) put in (プッティッ) use it  (ユージィッ) take a (テイカ) get in (ゲリィッ) lot of (ラッタヴ) こんな感じです。下記のように発音しても、英語圏の人に通じますか? sit back and  (シット バック アンド) like it (ライク イット) put in (プト イン) use it  (ユーズ イット) take a (テイク ア) 普通の言い方ですが通じますか? よろしくおねがいします get in () lot of ()

  • alredy be in place

    If the homolog has already been characterized then the information needed to understand the biochemical role of the human gene may already be in place, if it has not been characterized then the necessary research can be directed at the homolog. という文章の訳で 相導体がすでに人遺伝子の生化学的な役割を理解するために必要な情報であると特徴づけられていたらすでにこの場所にいたであろう、もしこれらが特徴づけられていなかったら研究が相動性において直接的になるような必要性があっただろう。 根本的に生化学的なヒト遺伝子の同定の重要さを伝えようとしていることだけはわかりますがbe in placeとそれいこうの確かな訳がわかりません。 御教授頂ければ幸いです。