- ベストアンサー
久しぶり。ずっと会ってないね。今は仕事の研修で少し忙しいかな。日本語は
SPS700の回答
I am a bit busy being a trainee. How is your Japanese coming along? Long time no see の代わりに It's been a while とも。
関連するQ&A
- 「久しぶり!」に対する返事
よくLong time no see!という表現を聞きますが、これに対して何と答えるべきなのかわかりません。ご存知の方、教えてください。 また、ドイツ語Lange Zeit nicht gesehenに対しての返答も教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「お久し振り」を手紙で書く時は?
教えて下さい。 質問はタイトル通りなのですが、 「Long time no see」 を手紙に使っても良いのですか? 久し振りに手紙を書く場合なのですが。See が気になります。 それとも、 「I have not been written a letter to you for a long time] これはどこか、間違ってますか? もうひとつ教えていただきたいのですが 「How are you getting along?] これは目上の人に使っても良いのですか? 「お久し振りです。いかがお過ごしですか?」と書きたいのですが。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- お客様に会ったときの「お久しぶりです」
通常久しぶりですね、と言うときは「Long time no see」を使っていますが、お客さまに対してはこの言葉でよいのでしょうか。他に言い方がありますか。よくご存知な方の回答をお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- お久しぶり(ロング タイム ノー シー)
「久し振り!」というような意味で ロング タイム ノー シー のような英語の言葉がありますが、 これは Long time no see でよろしいのでしょうか。それとも、最後はseeing(ingが附く)でしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- Long time no see. について
しばらく会っていない相手に会ったとき、「Long time no see.(I haven't see you for a long time.」と言うと思うんですが、これってしばらく会ってない、今も尚会っていない状態の相手にも使えますか? (e-mailで使いたいのですが)つまり「Long time no see」には「お久しぶりです」という意味の他に「ご無沙汰しております」というニュアンスも持っているのかどうかがわかりません。また、「ご無沙汰しております」と言いたいのならこう言うといいよ、という英語表現があったら教えてください。よろしくお願いします<m(__)m>
- ベストアンサー
- 英語
- 手紙やメールでの「久しぶり」
実際に会って久しぶりという時は"It been a wide" や"long time no see"(←最近は使わないって本当ですか?)と言えると思うのですが 手紙やメールで久しぶりって言うのは変なことですか? 日本語では手紙で久しぶりと書くことは全然不思議はないと思うのですが 英語だと会っていないのだからseeを使うのはなんか変な感じがするのですが…。 久しぶりにメールや手紙を書くときはなんて書き始めるのがよいのでしょうか? ちなみに友達が久しぶりって言う時"It been a wide" って聞こえるのですが合ってますか? wideの後って何が省略されているのでしょう?timeですか? いろいろ質問してしまいましたが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Long time no see. 中国語では?
Long time no see. ( おひさしぶり ) という表現は、もともと中国語の表現を訳して英語に取り入れたものなのだそうですが、もともとの中国語ではなんと言うのでしょう? 私は漢文しか分かりませんが、文字だけでも教えていただければありがたいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 久し振りの~ を英訳すると
久しぶりの彼女とのダンスだ。を英訳すると、 Dance with her in a long time. Dance with her in a while. Dance with her after a long time. などとしてみたのですが、合ってるでしょうか。ご添削と3つの表現の違いについてご教授お願いします。(Dancing with~も可でしょうか?) また、例文などをみると、「久しぶりのデートだ。」というのを First date in a while. 久し振りの休日を、First holiday in a long time. などとも書いてあり、これしたがうとFirst danceとなるのですが、Firstはどういう意味なのでしょうか。 ご添削のほどよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語