• ベストアンサー

特定のサイトから勝手に翻訳した文章を自分のホームページに掲載するのは何

特定のサイトから勝手に翻訳した文章を自分のホームページに掲載するのは何らかの問題につながるでしょうか?原文で使っている語彙も転載する可能性があります。これは問題になるでしょうか?いちおうドイツ語のサイトからの翻訳です。 サイトだけでなく、市販されている本の中身を一部勝手に翻訳するのも問題になるでしょうか?やはり原文で使っている語彙を転載する可能性があります。やはり2000年代に書かれたドイツ語の論文で邦訳がまず無かろうという論文です。 商用の目的は一切ありません。翻訳内容はもちろん自サイトで公表にさらします。問題になるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • JaneDue
  • ベストアンサー率75% (263/350)
回答No.4

意図を読み違えてましたね。すみません。 >引用して批判するつもりでなくて、論文まるごと(10頁ぐらい)を私が翻訳して 完全にアウトです。著者の承諾は必須です。 もしかすると喜んで許可してくれるかも知れませんよ。あるいは著者が「自分の意図とは違って翻訳されては困る」と判断すれば、お断りされるでしょう。 問い合わせの時に何か過去の実績があればその旨を伝えると強いかも知れません。 ちなみに、もし承諾があれば質問者さまが翻訳された文章には「二次著作権」が発生します。

dickkopf
質問者

お礼

この回答が現実のネット状況とはクソカケラも関係がないただの説教もどきであることが後に判明しました。

その他の回答 (3)

  • JaneDue
  • ベストアンサー率75% (263/350)
回答No.3

>2000年代に書かれたドイツ語の論文で邦訳がまず無かろうという論文 ということですから、批評・研究と解され、引用の必然性もありますので「正当な引用」にあたると思われます。ただし、 ※原文および「まずい邦訳」いづれも出典を明らかにすること ※引用部分を明確にすること。(自分の著作と混ぜない) ※引用が大部分ではない。(たとえば8割が引用等はダメ)、 ※ほどほどに。(作者にあまりに不利益と思われる批判のしすぎはダメ) 等に注意してください。 サイト・著作物、いづれの場合も(正当とみなされる場合)無断で引用はできますが、これとは別に、「商用の目的は一切ありません」はサイト上で不特定多数に流布するわけですので、正当な理由の論拠にはなりません。 著作権情報センターや文化庁等でいちど、著作権法 引用について 目を通されるとよいでしょう。

dickkopf
質問者

お礼

引用して批判するつもりでなくて、論文まるごと(10頁ぐらい)を私が翻訳して私のサイトにその翻訳文だけを載せて、閲覧者が見れる状態にするというのが目的です。それだとどうですか。

  • negitoro07
  • ベストアンサー率24% (389/1569)
回答No.2

1文を引用するだけなら、問題にはならないでしょう。 ページ毎では、著作権の侵害になると思います。 その中間、パラグラフ単位の場合は微妙なので、やはり要約にした方が無難です。 心配なら、原文の著者に許諾を得るのが良いと思います。

noname#117169
noname#117169
回答No.1

翻訳の認可も著作権の一部ですので十分に問題になることもあります。 勝手にやるから問題になるのであって、許可を得てから掲載しましょう。

関連するQ&A

  • 独和翻訳サイト

    ドイツ語から日本語に翻訳するフリーサイトを探しています。 (Yahooの翻訳のように原文をコピペすると、訳文が出てくる方式) ご存知の方、教えてください。

  • ドイツ語の原文を探しています!

    お世話になります。 ドイツ語の正式論文名が分かりません。(1)英文と(2)邦訳論文名は分かってます。 (1)Difference between Democriftean and Epicurean Philosophy of Nature (2)デモクリトスの自然哲学とエピクロスの自然哲学の差異 これのドイツ語の原文を入手したいのですが、掲載されている雑誌名、巻号、ページなど分かりましたら教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 勝手に翻訳してホームページ作成するのはだめですか

    外国人のアーチストのサイトを勝手に翻訳してホームページを作成するのは、著作権とかの問題が発生して、してはいけない事になるのでしょうか。メールで了承を得ることが出来れば、しても構わないかもしれませんが、その他の良い方法はないでしょうか。私は、もちろんプロの翻訳家とかではなく、わざわざ正式に了承を得るというような大袈裟な事にはしたくないのですが。外国語で書かれている文をそのまま複写するわけではないし、原文が唯一つでも訳者によって異なるものになるわけだから許可して頂きたいのです。商業的利益を目的としているわけでもありません。 ごちゃごちゃ書いてしまいましたが、冒頭にも書かせて頂きましたように、してはいけないのかどうか、たとえ、いけない事でもメールで許可を得る以外の何かよい解決方法はないものでしょうか。

  • フリーランスの中国語の翻訳者が沢山掲載されているサイトを探しています。

    下記の条件です。 (1)株式会社○○などという翻訳会社ではなくて、個人で中国語の翻訳を受けている人のメールアドレスが 沢山掲載されているサイト (2)そのサイト内に10名以上掲載されている 「中国語、翻訳」で検索すると、沢山 会社組織が見つかるが、フリーランスはあまりない。あったとして、一覧ではないので、面倒、最低10名以上が掲載されているサイトを教えてください。会社組織の翻訳会社は所詮 フリーの人に仕事をふっているだけなので、直接フリーの人に依頼したいのです。イメージしているのは 中国語の翻訳のお仕事依頼サイトみたいなものです。そこに連絡先としてメールアドレスが掲載してあれば助かります。

  • 翻訳サイトを探しています。

    日本語からドイツ語及びその逆を翻訳してくれるサイトを探しています。 単語ではなく文章の翻訳がしたいのですが 例えばエキサイトの翻訳(日英、英日)のように 英語から日本語の訳またはその逆はあるのですが

  • こんな翻訳サイトありませんか?

    日本語の単語を入力して、 複数の言語で翻訳してくれるサイトを探しています。 りんごで検索すると、 ↓ 英語 apple フランス語 pomme 中国語 苹果 ドイツ語 ??? イタリア語 ??? ・ ・ 韓国語 ??? という風に多言語の翻訳結果が一覧で見れる感じです。 一回の検索で、翻訳してくれる言語が多いほど助かります。 もしこれに似たサイトをご存知でしたら、教えてくださいませんか?

  • フランス語の翻訳サイト

    英語の翻訳サイトをよく利用するのですが、フランス語、イタリア語、スペイン語、ドイツ語などの翻訳サイトがありましたら教えてください。

  • ドイツ語に翻訳してくれるサイトありますか?

    ドイツ語に文章を訳したいのでが、よく英語を日本語になどという大手のサイトを見かけますが、日本語をドイツ語に翻訳したりするサイトをご存知ないですか?

  • ドイツ語に翻訳してくれるサイトありますか?

    ドイツ語で文章を作成したいのですが、よく英語を日本語などに翻訳する大手サイトがありますが、そのドイツ語版みたいなサイトを知りませんか?

  • お勧めの翻訳サイト

    仕事で海外の工場の手順書を読んだりすることがあるのですが、たまにそれがスペイン語やドイツ語だったりします。googleを使っても日本語では意味不明な内容になったりするのですが、他にお勧めの翻訳サイトあったら教えてもらえますか?あと、翻訳サイトをうまく使って正確な訳を引き出すテクニックなんてありましたら教えてください。 よろしくお願いします。