• ベストアンサー

誤字のある英訳をお願いいたします。

yoko_igaの回答

  • ベストアンサー
  • yoko_iga
  • ベストアンサー率56% (14/25)
回答No.3

こんにちは。 分かり辛い英語ですねぇ(笑) 私なりの解釈です。 「こんにちは、XXX!元気ですか?UDDのデモ以来、うちの会社は5月と6月はゲスト(顧客 customers のことかな?)を大量に失いました。沈黙(呆れるよ?)。うちのオフィスは土曜日の無給労働を決めました。」 と理解しました。 なぜ突然 silent と出てくるのか分かりませんが、前後に句読点はないんですよね?もしかしたら alone (~だけ:5月と6月だけで)のつもりで間違えたのかな?とも思ったのですが、ちょっと無理な解釈かと思いました。 直接のご質問部分で、no ot no working が全く分かりませんでしたが、ot は to の間違いだと思います。そして、no ~ no と二重否定になっているので肯定の意味(#2さんの解釈)になりますが、もしかしたら単に間違ってもう1つ no を挿入してしまった可能性もあると思います。非ネーティブは「電気がない」と言うつもりで We don't have no lights. と言ってしまうこともあるので。と言うのもその前に、the office make us serious policy とあるからです。労働を提供するのに賃金がもらえないと言うことで、自分達には深刻な方針と書いたのかなと思いました。   最後に老婆心ながら、失礼なのは重々承知で申し上げますが、半分英語の練習を兼ねてらっしゃるようですね。でも、現在の段階では(英検4級と書いてらっしゃいますが)、この方とはコミュニケーションを楽しむだけにして、英語の練習はもう少し正しい英語を書く方とされた方がいいかと思います。気分を害したら申し訳ありません。

yuix_99
質問者

補足

回答いただきありがとうございます。 訳ありがとうございます。こういった訳もあるのですね。とても、参考になります。 >前後に句読点はないんですよね? プライバシー部分を置き換え、原文そのままコピペですのでありません。 >土曜日 皆さん、土曜日と訳されており、不思議だったのですが、satは土曜日だったのですね。sitと勘違いしていました。 >英語の練習はもう少し正しい英語を書く方と 語弊のある書き方をしてすみません。英語の練習というよりも、楽しみながらそのついでに、外国人との意思疎通の練習といった方が適切だったと思います。めちゃくちゃな英語が身につきそうですが、顔文字混じりでも良いので、メインに英語を使って(英単語?)なるべく正確に意思疎通が出来るようになれればと思っています。 英検4級では会話にはほとんど使えないと言われることが多いのですが、英語のネイティブ、非ネイティブの方と何度か話しているのですが、直接会って話をする機会が多くなると、英検4級くらいあれば日本固有の文化や自分の微妙な感情を説明する時以外は意思疎通できるのですけどねぇ。。。

関連するQ&A

  • 英文メールを訳して下さい

    こちらの文章です。 As customers are able safely use your account, check regularly the transaction, we are working on early detection of fraudulent transactions. Login and verify your account It's important to let us know because it helps us make sure no one is getting into your account without your knowledge. paypalからのメールです。利用したことはあるのですが、このような英語ばかりのメールは初めてで…怪しいものでしょうか?

  • 英訳をおしえてください

    英訳をおしえてください  アメリカの友人から今サッカーみてて2点おいついた!とメールが来ていたので、  返信たいのですが、普段話さない内容なので、英語でどう書いていいのかいまいち不安です。  できるだけ自分で書いてみたので、添削していただけたら助かります。  「 引き分けだったね。   でもアメリカが2点取替えしたのは   すごいね。スロバキアもワールドカップで一番小さい国でしょう。   ところで今日仕事でしょう? きっと今頃眠いんじゃない?   今日はよく寝てね。 」   (英訳文)  「 The game was draw, wasn't it? But, It was great that US fought back from 2 goals down to draw against Slovenia. Slovenia is the smallest country in the World cup, isn't it? By the way, you are working today, aren't you? You must be sleepy by now. Sleep well tonight.」

  • 和訳と英訳について困っています

    お世話になります。 以下英文を和訳したいのですが、ご協力してもらえないでしょうか。 You have received this mail because you have contacted the Jackpot Factory Group. If you prefer not to receive mailings from us, simply enter your e-mail address on the page below: You may view our anti-spam policy below. Queries? Write to: SquareIt Ltd., 1934 Driftwood Bay, Belize, BZ, Central America それと、「7月25日に質問したメールになぜ返答しないのでしょうか。また、Jackpot Factory Groupに加入しているから、以前Gold Ticketと表記された郵便物やメールを送ってきたのでしょうか」という日本語も英訳の仕方も教えていただけないでしょうか。 長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。

  • ケーブルの長さについて英文メールが来たのですが英訳アドバイスください

    ケーブルの長さについて英文メールが来たのですが英訳アドバイスください 部品についているケーブルの長さについて海外の人とやり取りをしているのですが 返事の書き方を教えてください。 <相手から来たメール> No problem we can make these sensors to 6 inches long, is that okay with you? If not, let me know what size of the length do you expect? <私の解釈> 私たちは6インチ(15cm)の長さのセンサーを作ることができる。 それでいいですか? ダメな場合あなたの希望の長さを教えて。 <私が返信したい内容> 6インチですとちょっと短いです。 12インチが希望です。 可能でしょうか?

  • 英訳してもらえませんか?

    海外取引先から下記メールを頂きました。経緯としましては、輸入した製品に毒物が入っていて当社は毒物取扱業者の指定を受けていないので、re-stock費用を出して返送する事になりました。 送料・返送料ともに弊社が負担する事を配送業者にも伝えました。しかし取引先から下記の様なメールが来ました。 I am resending the message below which I sent to you on April 20 regarding the shipping charges which your company refused to pay and were charged back to us by FedEx. for shipping PO # 1234-5678for Refractive Index Liquid Series H (Hazardous Materials), to your company on 1/21/09. The goods were shipped collect on your FedEx account # 1234-5678-9 and therefore there is no reason for your company to refuse to pay the charges. I also mentioned in my previous e-mail below that if returning the goods, your company was responsible for all shipping costs including any additional charges and fees associated with shipping Hazaradous Materials. Although it was clearly communicated, we were subsequently contacted by FedEx, stating that your company wanted to return the goods collect on our FedEx account and FedEx was seeking our permission to do so, which we did not agree to. Please advise as to how you would like to remit payment for these charges in the amount of $157.65 as shown on the attached FedEx Invoice. Your prompt attention to this matter is greatly appreciated. 配送業者にはうまく伝わっていなかったのでしょうか? 先日相手先からメールを頂いた時にも、配送業者へ当社で送料は負担するので請求書をこちらに回してください、と連絡しました。しかし、未だ請求書は来ていないようです。 弊社では、送料の支払いを拒否していないし、取引先からメールを頂いた時点で、再度請求書を回してくれるよう配送業者へ電話して、請求書を待っていると伝えたいです。上記メールを踏まえて、英訳してもらえませんか? 何卒よろしくお願い致します。

  • 外人に伝えたいのですが、英訳をお願いします

    こんにちは。 アメリカ人の彼がいて、ケンカ中です。どうしても英語に訳すのが難しい部分があって、お願いします。以下、いきさつを書きます。長いのですが、私の言いたいことを英語に訳すときのニュアンスなど、皆様につかんでいただければと思って書きます。よろしくお願いします。 「I'll help you」とか「I'll send you」とか、 そういう何かをするよっていうことを彼が言って、私がそれを約束事だと勘違いしたことがあります。 そのときの会話は 私:「してくれるんだよね」 彼:「しないよ」 私:「やるっていったじゃない」 ーここでケンカに発展ー 彼:「Love isn't enough. 愛してるからって何でもかんでもやってあげるってもんじゃない」 私:「何でもやってくれるってそんなこと思ってないよ。やるよって言うから、やってくれるんだと思うじゃない。できなくなったらなったでそう言ってくれなきゃ、こっちはずっと君がやるんだと思ってるままだよ」 彼:「You're immature. We have much problems. Don't contact me anymore. 」 私:「そうじゃなくて、私が言ってるのは、そのときそのとき連絡してってこと。そうしてくれりゃ、こんなこと起きないよ。」 彼:「leave me alone」 そういう風にケンカになっていくことが多いです。そんなケンカの回数が増えれば増えるほど、「That's enough.」だの「You're immature.」だの「It's hard to comunicate with you. Our comunication is impossible.」といわれること多しです。 去年アメリカに行ったときに、アポイントなしでいきなり彼を訪問してしまって「You appeared as if you're stalker. To visit someone without appointment is rude in US. Don't it someone again」としかられてしまいました。突然訪問した理由を話したら、水に流してくれました。 でも時間がたつと、そのストーカーっていう言葉が頭から離れなくなってしまい、一人もんもんとしてました。 そんなとき、彼と何日も連絡とれなくなって、メールを送り続けていたら、彼から「家族が瀕死なんだ」と返事があり、「I didn't reply to your email but you didn't stop sending email. Stop sending me email. I block your email from now. I have to concern my family. I don't have the time. 」と付け加えられてました。(治療中の写真も添えられてありました。)すごく申し訳なかったので、一切連絡とりませんでした。 それから1ヵ月して彼から連絡があり、関係を続けています。 でも・・・毎日のようにオンラインだった彼が2・3週間ずっとオフラインです。メールやSMSで連絡しても返事なし。だんだん、「やっぱりストーカーって思われてるのかな」「あれからずっとブロックされてて届いてないのかな」と思い始めました。それで、「ストーカーって思ってる?」って送ると、すぐに返事がきました。以下です。 「I have been busy. You're not stalker. Most of email focused on things that makes no sense to me and I have neither the time or patience to deal with that. The bottom line for me is that after all of this time there is no way for me to communicate with you normally. I have to give up. SOmetimes I think that your mind is crazy and you focus on strange things. Anyway, it is time for us to move on. It's time for us to set the other person free. It's time for you to find other man. I must go to a meeting now. I cannot continue writing to you. All things come to an end and it is time for us to move on. I hope that you eventually understand this decision and that you find happiness in your life.」とありました。 そこで、私の思いは以下です。 ※私のとらえかた間違ってるか間違ってないか、君が何をさしてそういったのか、確かめたくて聞いても返事がないから、何度もきくの。それが、君からみたらこだわってるように見えちゃう。「忙しい」なり「あとで」なり一言かえしてくれれば、「そっか、そんな気にしなくていいことなのか」ってスルーするのに。返事がないからどう思っていいかわからなくて、何度もいうと、「コミュニケーションが問題だ、僕たちのコミュニケーションは難しい」っていわれる。そう言われて、「そうじゃない、単にどう思っていいか聞きたかっただけで云々」と送るけど、無反応なんだもの。だから私の説明が伝わってないかなと思って色々たとえ話を出したりしてあれこれ話すと、you explained many timesだのnonsenseだのmake no senseだのyou live in fantasyってなっちゃう。説明が伝わってないのかなって思っただけよ。私は、フォーカスもexplain many timesも好きな人間じゃないよ。君が「忙しい」なり「あとで」なり一言いってくれたら、もともと起きないことだよ。それを「コミュニケーションが問題・困難」って決めないで。「忙しい」なり「あとで」なり一言いって。 これを何度も英訳しようとしてるのですが、難しいです。あんまり長いと彼に言いたいことが伝わらなくなっちゃうと思うので。要約するにも英語力がいるのですが、何度やっても冗長な英語になってまとまりません。どなたか、これを伝えられるよう訳していただけませんか? これまで自分の英語で頑張ってきましたが、とうとう別れ際に面してるので、お恥ずかしいですが最後どなたかお力貸してください。お願いいたします。

  • カジュアルな英訳お願いします(その15)

    英訳宜しくお願い致します。 1 道に500円落ちてたら絶対に拾うな、誰も周りにいなかったら今のオレなら拾うな。  でも、さすが10万円なら警察にとどけるな。  If 500yen is on the road, I take it to my pocket abusolutely.And nobody is there ,I'll take even 10,000yen in my situation. But even those situation, I'll never 100,000yen take it to my pocket,I'll go the police office. Maybe・・・・・・ 2 嫁さんのリンパ浮腫の調子が悪くてまいったなぁ。  My wife had a uterine cancer's surgery about 6 years before,then she became an edema of lymph. She is in bad shape. I feel sorry for her,but what can I do for her? I have no idea. 3 これが自由診療っていうんだから辛いよな、お金なんかないよ。  This kind of medical treatment is all individual payment.It's tough to us like have no much money. 4 考えてみれば、ここ何年間あんまりオレ達夫婦笑ったことないなぁ。  Think of our situation,we have not laugh for several years. 5 オレの辞書には明るい言葉は無い。  If I make a dictinary,it has no happy words. 宜しくお願いします。

  • 何かを請求されてます

    英語の雑誌に論文が載ることになり事務局から以下のメールがきました Through galley-proof, you ordered reprints: Extra reprints required : yes Number of extra reprints : 5 reprints The first 50 reprints cost US $ 30.00 (for additional 25 copies, add US $ 7.00). Please make sure for 50 or 5 reprints you pay the same price US $ 30.00. we will send 50 reprints if we don't have an answer from you. Sincerely, 大まかには解りますが、結局何を私に伝えたいのか教えてください。

  • 英訳のチェックをお願いします。

    英訳のチェックをお願いします。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳のチェックをお願い致します。一度メールを送った程度の面識しか無い相手なので、丁寧な感じが出るようにしたいと考えています。意訳でも結構ですので、宜しくお願い致します。 (日本文) ・プレゼンテーションに関する情報提供、ありがとうございました。 あなたは、親切にも私たちがプレゼンテーションする日について情報提供してくれましたが、1点教えて下さい。私たちは、登録した際、XXをAAセッションで、YYをBBセッションでプレゼンテーションすることを希望しましたが、あなたのEメールでは、それが逆になっています、その理由を教えて下さい。 ・また、プレゼンテーション後の質疑応答に対応するため、AAセッションとBBセッションに通訳を1名同行させたいと考えておりますが、問題ないでしょうか? ※XXとYYはプレゼンテーションのタイトルです。 (英訳) Thank you for your email. You kindly informed us of our presentation date. By the way, I have one question. When I sent you the registration form for participation in the events, I asked you to make presentation about XX at AA and YY at BB. But that is opposite to our expectation in your email. Please let me know the reason. In addition, we hope that we let an interpreter attend at AA and BB for question and answer after our presentations. Could you accept this?

  • カジュアルな英訳お願いします(その22)

    英訳宜しくお願い致します。 1 昨日の夜、娘から家内の携帯に、渡すものがあるから今から行くよとメールがあった。 Last night, my daughter sent to mail to my wife's cellular phone which told that she have a gift, so I'll go to your condo right now. 2 家内と私はなんだろうと思っていた。  My wif and I wondered what she would bring to us. 3 娘がバレンタインの手作りの小さいケーキとクッキーを私と家内と、息子に渡すようにと  わざわざ持ってきてくれた。14日はバレンタインなんだぁ・・・  She brought expressly some litlle cakes and cookies for me,my wife and my son. She said to my wife that one of these cakes and cookies give to my son. It's a Valentine's Day on 14th. (14日がバレンタインなんてすっかり忘れてた感情がうまく訳せません) 4 なにも、せっかくの休みに朝から作らなくてもいいのにと思った。  I thought that she had precious holiday,and she made cakes from morning. I thought that she didn't need make cakes and so on. (全体的にうまく訳せませんでした) 5 家内は彼のために作ったついでにわたしたちのも作ったのよと言った。  娘も「もちろん」と言った。でも嬉しかった。  My wife said to me that she made cakes and so on for her boyfriend,and incidentally made for us. My daughter said to us" Off cource!!". But I was happy. 宜しくお願いします。