• ベストアンサー

海外オークション落札品が届かない

eBayで3種類の本を同時に落札して、うち2冊は既に届いていますが、 1冊がまだ到着していません。昨日、その旨を出品者に伝えたところ、出品者側から下記の回答があり、2/19に発送したという返事でした。 We are sorry to hear your book has not arrived yet. We shipped your book on the 19th. Please check with your local sorting office as books often do not fit through standard size mail slots. Unfortunately, the post man does not always leave a collection card. Please contact us again if it is not at the sorting office and we will work with you on this matter until it is resolved. その他ちょっと訳がわからないのですが、 具体的にどうすればいいと書いてあるのでしょうか? また、出品者側に返金等請求できるものでしょうか? なお、2冊とも別々の国際普通郵便で届いています。 不着の1冊も普通郵便なので、不在通知伝票はないと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

簡単に言うと、 最寄の仕分けオフィスに訊ねてください、普通の投函口に入らないと思われるので。 残念ながら、郵便配達人が、通知を残すとは限らないので。 もし仕分けオフィスになければ、また連絡してください。 解決できるよう、私たちにできることをいたします、といったような意味です。 仕分けオフィスというより、担当配達局、ですね、日本でいえば。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • R48
  • ベストアンサー率24% (683/2741)
回答No.1

地元の郵便局に問い合わせて、見つからなければ連絡をくれと言っていますけど。 返金云々は質問者さんと出品者との契約内容によるので回答できません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 海外通販でのメール

    海外通販 先日海外通販をしたところ下記のようなメールが送られてきました。いまいち意味がわかりません 翻訳していただけませんでしょうか またどう対応すればいいのでしょうか? お願いします Good day, Unfortunately when we printed the address up for your order our database did not recognize some of the characters used and your address is illegible. Please email me the way your address should appear on the package in English and we’ll get it in the mail.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の件でメールが来たんですがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 If you want to book them on your side and send us the details that's absolutely fine. We are unable to book AAA運送 on your behalf as we do not want to have a similar issue this time again. As mentioned they use a number of other companies like it happened last time (BBB運送 was cheapest that's why they used it). I did advise you already that we are not working with them anymore. Let me know please if you want to book it yourself or if you want to book a different courier. .

  • eBayオークションのメールの意味がわかりません

    eBayオークションで買物をし、ペイパルで支払いをし、出品者にトラックナンバーを教えて欲しいとメールしたところ次のようなメールがPaypalから送られてきました。 Your package will be shipped by PayPal Shipping with U.S. Postal Service! 出品者 used PayPal Shipping with U.S. Postal Service to create a shipping label for your package. Once the package is given to the Post Office(tm), it will be on its way to you! 商品が発送されたのだと思っていたのですが、すぐあとにこのようなメールが再度Paypalから届いていました。 出品者 has cancelled the shipping label for the reason below: Label Did Not Print Your package will no longer be shipped using PayPal Shipping with U.S. Postal Service. 発送をキャンセルしたという内容のようですが、 理由であるLabel Did Not Printの意味がわかりません。また発送がどうなっているのか出品者に問い合わせしたいのですが、なんと書けばよいでしょうか。 文例集とつたない英語で取引しているもので不測の事態にどうして良いかわかりません。 アドバイスをお待ちしております。 よろしくお願いいたします。

  • 海外の方とオークションをしているのですが・・・

    現在、海外の方とオークションを行っております。 翻訳サイトを見ながら、進めていたのですが。 以下の文が正しく読取れている自身がありません。 どなたか訳していただけないでしょうか。 翻訳サイトから読取ったところには 商品を送った後の受領書とお問い合わせ番号を落札者へ送ってくださいとあるのでしょうか。<番号>も一緒に落札者へ送るのか、 それとも銀行におくるのか迷っています。 We have concluded the procedure for the transfer of the full payment to your account with authorization code: <番号> Based on our security measures for the protection of our customers,the payment transfer has been encrypted with a password prior to the receiver of the proof of shipment by our client. We will send you the password for the release of the money to your accounts after you have sent the scanned receipt of shipment to Mr <名前> you can send it to our account section with the contacts provided below. This is the new directive from our Risk Management Team. You can go ahead now to ship out the item to Mr <名前>. The CITIBANK MANAGEMENT will send you the password to activate your bank account within the next 72 hours of your sending the evidence of shipment to your buyer THIS IS AN AUTOMATED MESSAGE DO NOT REPLY TO THIS EMAIL ADDRESS

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • eBayで落札後

    eBayで落札した商品についてメールが送られてきたんですが、これは「入金して下さい」といった内容でしょうか?落札した商品の出品者から、まだインボイスを貰ってないので、いくら支払えばいいのかもわかりません…インボイスの方は「REQUEST TOTAL」で催促したのですが、こないまま1週間と少したちました。普通はどの位で送ってくるのでしょうか? 落札した商品のURL : http://cgi.ebay.com/Marylin-Mooroe-KISS-Red-Lip-Shape-Home-Phone-Telephone_W0QQitemZ6243305616QQcategoryZ985QQrdZ1QQcmdZViewItem 以下がeBayから送られてきた内容です。 Dear 私のID: 出品者のID has informed us that they have not yet received your payment for the following item: Marylin Mooroe 落札した商品 (#商品ナンバー) No action is being taken against your account at this time. However, it is important to remember that when you bid on or buy an item you are agreeing to a contract between you and the seller. If the situation isn't resolved within 7 days of this reminder, you may receive an Unpaid Item strike under eBay's Unpaid Item Policy or lose feedback privileges for this transaction   Respond To This Notfication(ボタン) If you don't respond by Jan-29-2006 you may receive an Unpaid Item strike. Most Unpaid Item disputes can be resolved through direct communication between the buyer and seller, and we encourage you to work with your trading partner to reach a resolution. Regards, eBay

  • 米国オークション落札の和訳御願いいたします:長文

    いつも、ここにはお世話になっています。 先日無謀にもebayにてカメラを落札しました。 そこで何度かのメールのやり取りがあり、送料含む金額がなんとか分かったのですが、他にも色々書いてありとりあえずAltaVistaにて翻訳して自分なりに調べてみたのですが、なんとなく分かるもののカードの処理方法や発送までのステップがちょっとあいまいです。 どうぞ和訳をどなたか御願いいたします。 原文ーーー As per the auction, under the the Auction Details paragraph, "On orders shipped outside the USA there may be local customs charges. Please be aware that all countries have different procedures and/or fees for incoming packages. Cameta Camera does not have this information available and we do not estimate these charges." We also do not mark packages as gifts or falsify insurance values on our invoices. This is why we ask all potential buyers to "Please check with the proper local authorities before placing your bid." 和訳分--- オークションによって、オークションの下でそこの米国の外で出荷される順序のパラグラフを、"地方の慣習充満があるかもしれない詳しく述べる。国すべてに入って来るパッケージのための異なったプロシージャや料金があることわかっていなさいありなさい。 Cameta のカメラに入手可能な情報このないし、私達は推定しないこれらの充満を。" 私達はまたギフトとしてパッケージを印を付けないし、私達のインボイスの保険の価値を偽造しない。こういうわけで私達は適切な地方自治体とあなたの入札を置く前に尋ねる潜在的なバイヤー全員に確認する。"

  • 海外サイトからの返事なんですが、、、

    海外サイトで買い物をしたんですが、 「商品はいつ届きますか?」とメールしたら、 返事があったんですが、分からない単語が多く、 調べてもイマイチ意味が分からない文章に なってしまい、困っています。 商品を注文して二週間~三週間なんですが、 届くのか心配です。メールの内容は Thank you for your recent order with Everlast Boxing! An email or phone confirmation will be required to complete your online transaction. Your order is currently in a pending (hold) status, where it will remain for up to 30 days. After that period, if we have not received a valid confirmation-it will be cancelled. Please understand that this measure is done to protect the security of cardholder. です。宜しくお願いしますm(_ _)m

  • オークションの落札者が英語で困惑、、、

    初めての質問です。皆様宜しくお願い致します。 オークションの質問ですが、 私が出品者なのですが、 落札者に「住所などを教えてください」と連絡しました。 すると返事が英語で 「Good morning.please let me know. Your Account NO? so that, we can transfer money to you. Thanks nasir」 と返ってきました。 私は意味がわからず・・・ 「日本語でお願いできますか?」ともう一度連絡しました。 すると再度英語で 「thanks for your e mail. it would be great, if you could write for me in english. have a nice day 」 と返ってきました。 ・意味を教えて下さい ・いたずらか?本気で取引しようとしているのか? ・また今後の対応どうすればいいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 That is not a problem at all. We do not need the $40 payment for the trouble. It is no trouble at all. Also, we have a 10% restock fee on the items to get our fees and such back. Just go ahead and send it to the Ballwin MO address on your invoice, and please let us know the tracking number on the return. As soon as we have that tracking number, we will get you refunded. どうぞ宜しくお願い致します。