勝手にメールが送られる原因と対策

このQ&Aのポイント
  • 自分のHOTMAILのアドレスから、友人に勝手にメールが送られることがあります。
  • 送信履歴は残っていないため、何が原因なのかわかりません。
  • 原因を知っている方がいらっしゃいましたら、教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

勝手にメールが送られるのですが・・。

以下のようなメールが、勝手に自分のHOTMAILのアドレスから、 友人に送られます。自分のメーラーには送信履歴は残っていません。 これで3度目なんですが、原因は何なんでしょうか? 詳しい方がいらっしゃいましたら、教えてください。 ----- Original Message ----- Sent: Monday, February 01, 2010 6:53 PM Subject: RE:To seek cooperation, I can give you the opportunity and $, do you believe me. Dear friend, Welcome to visit our website http://www.pcarm.us We are an electronic products wholesalers and clothing products, and have run this line for years ,and we have many old customers for wholesales and some retails with them. Now, We are looking for overseas long-term, stable trading partners, For more market share,we need more and more new customers join us. As a member of our company,you can enjoy our company member price ,even more discount . And we use Air express to ship products , such as UPS ,EMS , Fedex and so on . in 3-4 days,you can receive the products ,it is very fast ,and safe. If yo have any questions or suggestions to our company ,please contact us , E_mail: service@pcarm.us Looking forward to your reply and have a good time. Best regards Meohy http://www.pcarm.us Service Nanyang Henan China Tel:+8615538739677

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

【勝手に自分のHOTMAILのアドレスから】 これは、「なりすまし」と呼ばれるもので、あなたのアドレスが悪用されているのです。 HOTMAILのサーバは関係がないと思われます。 【友人に送られます】 これは、あなたのパソコンがウイルスによる被害にあったと考えるのが一番妥当な結論です。 あなたのパソコンから、あなたのアドレスおよび友人のメールアドレスが流失したと考えられます。 あなたのパソコンのウイルス対策は大丈夫でしょうか? ウイルス検索を実行してください。

solala21
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございました。 「なりすまし」って言うものがあることをはじめて知り、勉強になりました。 ウィルス対策を心がけたいと思います。

関連するQ&A

  • 個人輸入の翻訳お願いします。

    発送のことでの翻訳お願いします。 I have an important question to ask, and I hope you’re able to help. We are considering switching our shipping service to UPS – UPS offers a lot more favorable benefits for our business but I am worried about what they will charge for duty/brook age/and other fees to our customers. Do you have any experience with receiving boots from USA by UPS? Any information will be helpful and taken into consideration. The bottom line is we are looking out for our customers, and if this transition isn’t favorable to our customers, we are going to continue using USPS like we have always done.

  • 次の和訳をお願いしますm(__)m

    We believe customers expect the same quality of products and service from our licensees as they do from us and we strive to ensure customers have the same experience whether they visit a company-operated or licensed store.

  • 和訳お願いします

    Can you believe we are heading into the 2012 Holiday Season? This year has flown by and seems to only be going faster. We here at want New york Company everyone to have a wonderful holiday season, and we have a special offer for you to help out for the busy Holiday Season. We know that the freight can be a killer for our International customers. So from now until November 30th we are going to be offering free shipping on stock orders of over $2,500. This offer is only available for book that are ready to ship, and does not apply to any of our lifestyle products. Please remember this is a limited time offer. If you have any questions, comments, or concerns regarding this special, or if you need access to an updated catalog please let me know and I will get that information as soon as you can. 宜しくお願いします

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • すみませんが翻訳をお願いします。

    すみませんが翻訳をお願いします。 1.I am very sorry for the previous wrong email. We are very sorry for any inconveinence caused to you .We have contacted the product department of our company,and there is still no replay right now. We have hastened our collegues already.When we get an answer, We will reply to you as soon as possible.Sorry again for the trouble .Any further questions,please feel free to contact us. 2.As for your question that the item sells at the price of $500 on our website but you have only paid $300 for it, the reason is that different item has different price. And the price of the item has been adjusted later. Hope the information can help you. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day! 1と2の英文を訳してください。 よろしくお願いします。

  • hotmailで勝手に知人に

    hotmailで2008年5月28日23:33、送信者は自分で、アドレス帳にあるすべての人に勝手に覚えのないメール以下の内容が送信されました。添付ファイルはありません。ウイルスバスター2008でスキャンしましたが、PCの感染はありませんでした。また一部の人へ宛てたメール(メーラーを使っていて、ノートンを入れている)は戻ってきました。アドレス帳のアドレスをすべて削除しましたが、まだ心配です。これはウィルスなのでしょうか?また同じことが起こる可能性はあるのでしょうか?このアドレスはもう使わないほうが良いのでしょうか? Dear friend, We are a large trading company from china,an agent of all the well-known digital product factories,and facing to both wholesalers,retailsalers,and personal customer all over the world. We export all kinds of digital products and offer most competitive and reasonable price and high quality goods for our client ,so you can make a big profit.Please feel free to contact us if you have any questions or you find the articles you like.We will offer you best service. About us: Our Web address:http://ygftc2008.com/

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。とても安くて小さいものなのでまとめ売りらしいです。 発送ができるか質問を相手にしていたのですが返事がきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 We are in receipt of your below mail and thank you very much for your interest in our articles. Of course we would be pleased to welcome you as our new customer and we could deliver our articles directly from LA to your address in Japan. Please kindly note that we have quite a few customers in Japan and it is absolutely no problems to import our goods. Since you have not clarified which articles you would like to purchase we suggest to have a look at our homepage 11111 and choose the requested items. Once you will let us know which items you would like to purchase we can send you our best offer. Since most of our articles are packed in boxes containing 2 or 3 pieces we normally request a minimum order quantity of a complete box. In case of orders for less than a complete box our prices get increased by 30 %. If the order is for more than 5 pieces of one article our prices will get decreased. Hoping to have been of assistance to you and awaiting your detailed inquiry.

  • 毎度お世話になります。

    毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 After contacting with our product department, we recommand you a new item whose SKU# is A0878000BZ. You can input this SKU# at our website so that you can have further information about this new item. We are looking forward to your early reply. Please feel free to contact with us whenever you have a problem.

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 取引先からのメール I would like to introduce you to Tanaka(cc’d) who is our Managing Director for Asia. He is looking to appoint some employees in Japan, not for Acompany but a potential new client. Please could you liaise with him to discuss costs and process. 返信文 Thank you for introducing Tanaka. We will contact Mr. Tanaka-san. Mr. Tanaka-san, We have heard that you are looking for employees, but could you tell us about your job title(職種) and the skill you are looking for?

  • 翻訳をお願い致します。

    BIG big news guys!! We have launch a fund raising campaign. You can be a part of our progress. We are raising money to help market and promote our debut record!! Help us out!!