- ベストアンサー
英語
wathavyの回答
Would you mind telling me some good places to visit near here? 最もという言い方は、言葉として変だと思います。理由は最もには主観が入りますから、回答者は一箇所しか答えられず答えに困ると思います。 We got back our original relationship. We made up our relationship.(仲直りした) We recovered our crisis.(仲直りした) We restored our relation.(元に戻った) We are doing fine as ever.(仲良くやってる)(悪い時期があったニュアンス抜き) We are doing normally as ever.(上に同じ) We overcome that conflict finally.(あの揉め事なら解決したよ) ...など。
関連するQ&A
- この英語が正しいか教えてください(*´ェ`*)
よろしくお願いいたします。 (1)私と彼はインターネットで知り合った。 he and i got to know on internet. (2)もう知り合って約2年になる。 it about 2 years since i got to know him. (3)一緒に住む1年間までは遠距離恋愛だった。 we began an 1 year long distance relationship until i live in with him. (4)最初の記念日にティファニーのネックレスを買ってくれたよ。 he gave me gift that tiffany's necklace in fast anniversary. (5)遠距離はつらかったから一緒に暮らすことにしたよ。 これは分かりませんでした。 以上(5)つの文、お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願い致します。
They got their arms around us We got our arms around it They barely got each other Dance
- ベストアンサー
- 英語
- 2つの文章、、どうでしょうか?
Our cat is really clever. She understood that she moved new place completely. She could know how to use 猫のトイレsoon. (今まで一戸建ての家に住んでいて、出入り自由だった猫がマンション生活になり飼主として心配していた事) Sakura real estae has plan to build new condominium where 3 blocks from former house behind back. Completion is from March, 2005 to May. We are looking forward moveing again there. (さくら不動産が元住んでいた家の近所にマンションを建てるので、又戻れる事を楽しみにしてる) behind backだとすぐ後ろという意味になってしまいますか?
- ベストアンサー
- 英語
- あっさりと和訳してください
Would it be possible to ship to our country side stay/place? We'll be here for almost two weeks now...
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願い致します。
So now to the source of the problem, besides the obvious/history of the band which we all know. So apparently there's been some bumps since they got back together, which we all knew, but the real source of the issue was around the Core anniversary. The band planned on doing the album, front to back, but nixed the idea when Scott didn't practice with them.
- ベストアンサー
- 英語
- 解釈の確認をお願いします
同僚について語っている場面です。 職業は危険の伴う探偵業です。 We went to high school together. So I got a real close relationship with those guys. I mean if we pull up on a stop or a call... I know what they're thinking. I don't have to warry about watching my back because I know they have it. 私たちは同じ高校に通った。 だからとても親密な関係だ。 立ち寄ったり話したりすれば 彼らが何を考えているかわかる。 彼らが後ろにいるから(フォローしてくれるから) 何も心配していない。 この訳であってますでしょうか? どなたか分かる方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の訳おねがいします!
アンダーザシーの歌詞で文法と意味がわからないところがあるので教えてください(>_<) As off through the waves they roll Guess who gon'be on the plate We what the land folks loves to cook They got the urge'n' start to play The ray he can play The trout rockin' out The blackfish she sings What do they got, a lot of sand Know how to jam here Each little slung here Down in the muck here
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうごさいました。