L/C文面の解釈について

このQ&Aのポイント
  • L/Cで要求されるCERTの内容に従って書類を発送するのですが、どこに何を発送すればいいのか、解釈に困っています。
  • BENEFICIARY'S CERTIFICATE CERTIFYING THAT 2/3 ORIGINAL CLEAN ON BOARD BL WILL SEND BY OCS AND 1/3 ORIGINAL CLEAN ON BOARD BL WILL SEND BY FEDEX OR DHL CONSIGNED TO ORDER OF THE ISSUING BANK, MARKED 'FREIGHT COLLECT' NOTIFY APPLICANT WITH FULL ADD. AND TEL.XXXXXXXX FULL SET OF NON-NEGOTIABLE SHIPPING DOCUMENTS, TWO OIGINAL DECLARATION OF NO WOOD PACKING MATERIALS AND ONE ORIGINAL CERTIFICATE OF ORIGIN HAS BEEN SEND DIRECTLY TO APPLICANT AND E-MAIL TO XXXXX AT ONCE AFTER SHIPMENT EFFECTED.
  • もしAPPLICANTに全てのORIGINAL B/Lを発送するなら、L/Cの意味あるんでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

L/C文面の解釈について

貿易初心者です。 L/Cで要求されるCERTの内容に従って書類を発送するのですが、 どこに何を発送すればいいのか、解釈に困っています。 以下、コンマやピリオドに至るまで本文のままです。 詳しい方、アドバイスをよろしくお願いします<(_ _)> BENEFICIARY'S CERTIFICATE CERTIFYING THAT 2/3 ORIGINAL CLEAN ON BOARD BL WILL SEND BY OCS AND 1/3 ORIGINAL CLEAN ON BOARD BL WILL SEND BY FEDEX OR DHL CONSIGNED TO ORDER OF THE ISSUING BANK, MARKED 'FREIGHT COLLECT' NOTIFY APPLICANT WITH FULL ADD. AND TEL.XXXXXXXX FULL SET OF NON-NEGOTIABLE SHIPPING DOCUMENTS, TWO OIGINAL DECLARATION OF NO WOOD PACKING MATERIALS AND ONE ORIGINAL CERTIFICATE OF ORIGIN HAS BEEN SEND DIRECTLY TO APPLICANT AND E-MAIL TO XXXXX AT ONCE AFTER SHIPMENT EFFECTED. ちなみに、ネゴ書類としてB/Lコピーを求められていますが、 もしAPPLICANTに全てのORIGINAL B/Lを発送するなら、L/Cの意味あるんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

途上国からのL/Cですね。 よく分かりません。 ひょっとすると、買取銀行に対する指示ということはないですか。(beneficiaryつまり輸出者に対する指示は別にあるということはないですか?) いずれにしても慎重に扱わないといけないですね。B/L原本2/3は買取に添付、1/3は直送というのはよくいますが、全部直送としたらおっしゃるようにL/Cの担保機能がなくなりますもんね。 買取予定銀行と事前に相談して、riskをできるだけ負わないよう事前によく相談すべきでしょうね。amendment要求の必要もあるかも。

neco888
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 DOCUMENT REQUIREDの欄に、COPY OF B/L, INVOICE, P/L に続いて上記が記載されていました。 でもおっしゃるようにORIGINAL B/L の発送については買取銀行への指示で、 FULL SET OF NON-NEGOTIABLE・・・以下がAPPLICANTへの発送書類についての指示、 のような気もしますね。。。 やはり不明瞭ですので相談します。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • L/Cの和訳

    会社でL/Cの和訳を頼まれたのですが、貿易用語が全くわからず困っています(;_;)教えてください!よろしくお願いします!! ・marked "notify applicant" ・a discrepancy fee of JPY7000(or equivalent) should be deducted from the amount claimed or will be deducted from the proceeds of any drawing, if documents are presented with any discrepancy(IES). notwithstanding any instructions to the contrary, this charge shall be for account of beneficiary. in addition, the payment of the relative cable expense, if any, shall also be for account of beneficiary. ・Draft drawn under this credit must be endorsed and contain the clause, drawn under...letter of credit No... ・all banking commissions and charges outside korea, plus reimbursing charges, are for account of beneficiary. ・T/Treimbursement is prohibited ・in one lot by courier service(SWIFT:.....) ・usance bills drawn hereunder are to be negotiated at sight. discount charges are for buyer's account. reimburse yourselves from drawee bank by forwarding the beneficiary's drafts accompanied by certificate which states the date of loading on board, dispatch or taking in charge(shipment) of the merchandise and all terms and conditions of the credit have been complied with. ・advise through bank 長文で申し訳ないです。少しでもいいので、どうかお願いします。

  • 輸出L/C AWBに関する条件

    L/CのAWBに関する条件の中に Consigned to XXXXX Bank for account of applicantとあります。 これはどうゆう意味でしょうか? AWBのConsigneeの欄にどのように記載すればよいでしょうか? お分かりになる方いらっしゃいましたらどうぞ教えてください。

  • イギリス大学院留学 証明書類原本提出について

    こんばんは。この度9月よりイギリスの大学院へ留学することになった者です。 現在conditional offerをいただいておりますが、unconditional offerをいただくためには証明書類の原本の提出が必要とあります。 成績証明書や卒業証明書は再発行がすぐに可能なので原本を送ることに抵抗はないのですが、 資格証明書(弁護士や医師、看護師免許など)など、すぐに再発行が効かないようなとても重要な書類は皆さんどのように大学院へ提出されたのでしょうか。やはり原本を提出されましたか。 ちなみに、大学院のホームページの提出書類に関するFAQに対しては次のように記載されており、 日本語、英語の原本の提出が必要かと存じますが、イギリスのRegistryは結構ミスが多く重要書類であっても紛失がよく起こると聞いています。 できればコピーを公証人に認証してもらって、photocopyを送りたいのですが…。 Do I need to send original documents? Yes. All documents must be original apart from your signed offer and bank statements. Only your signed offer and bank statements, if required, may be returned by email. I have been asked to provide evidence of qualifications, what is this? Accepted forms of evidence are; • Original final transcript of your previous study – this must confirm the date and title of your final award. • Original certificates (note: original certificates received by Registry will be kept and returned to the student at registration unless otherwise requested). I included original transcripts when submitting my application, do I need to send further evidence of my qualifications? No. If you have supplied a transcript that confirms the title and date of your final award then you will not normally be required to provide further evidence of your qualifications. Qualifications will still be listed in your offer letter as this is an indication of all your offer conditions. My certificate or transcripts are not in English, will you accept these? No. You need to arrange a translation of your documents. You must obtain this from an official translator (contact your Embassy for further details) and then submit the original translation with the original certificates. Will you accept certified copies of certificates? No.

  • 英文解釈について

    (1)If you are sent abroad at an early age ,you will, by coming into contact with foreign peoples and their customs and manners ,obtain a broader view of life which will ... という英文で 挿入,you will,はどのように解釈すれば良いでしょうか? (2)It gives you the sense of solitude in the midst of a crowd ,which is one of the ... 非制限用法らしいwhichの先行詞はthe sense以下で正しいでしょうか? また (3)... a succession of small events , each of which ... ではeach of whichが非制限用法になりえるでしょうか? (4)The school is a wonderful place in which to receive training in citizenship. という英文では in which が関係詞だと思ったのですが、to receive training ... では主語述語関係が分からなくin which to らへんの解釈がわかりません。 以上の四つの英文が分かりません。 非常に長くなってしまいましたのでひとつづつでも良いので回答をお願いします。

  • 願書の文面で

    下記の英語が適当な日本語に訳せません。 どなたか訳していただけないでしょうか? ・transcripts showing examinations passed (for foreign certificates with certified translation) as well as a confirmation attesting duration of study if the applicant has been studying at another university and intends to change universities よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 以下の2つの文章を日本語に訳せる方、切実に困ってます 宜しくお願い致します 1.Subject Unmarried Certificate To Whom It May Concern According to the application and the recommendation of ward office ward No 3, this is to certify that(NAME), daughter of Late.(NAME), permanent resident of (ADRESS) is unmarried till now 2.Subject Relationship Certificate To Whom It May Concern This is to Certify the (NAME) permanent resident of (ADDRESS) is the native citizen of (JAPAN) As per her application and the recommendation made by Ward Office. (ADDRESS) this is further Certifed that the following mentioned person have the following relationship with the applicant, (NAME) as mentioned below.

  • お願いします。日本訳してください!

    the lawyer in L.A. will provide how to establish a residency. the paperwork and time to complete is a year or less. he said we need a copy of your birth certificate and i will send him an email and ask if we need anything else from japan. i would like to get a spousal visa and i think the first step is marrying you here in japan at the consulate office, then i have to fill out the form and submit it

  • 船荷証券 Misdeliverd

    BLの件です。英文は A carrier who, without court order, delivers goods to a party claiming the goods under a missing negotiable bill of lading is liable to any person injured by the misdelivery. 理解しにくい箇所はunder a missing negotiable bill of ladingのところで、英文の主旨としては輸入者がBLを紛失してもCarrierは輸入者に荷物を引き渡す義務があるということでしょうか。

  • 日本語訳をお願いします

    お世話になります。下記英文の日本語訳をお願いします。 Out of every 100 reviewed calls, 5 will be problematic, while 95 calls will be a waste of precious management time - and out of every 100 bad calls, only 5 will be reviewed. Out of every 100 reviewed calls, 45-60 will be problematic, still improving performance by at least 900% compared to the original 5 calls marker. 宜しくお願いいたします。

  • 言い回し・文法 変でしょうか?ご教授ください。

    今回、ワイヤーロープというパーツの注文を受け、この商品とともにcertificateがつくのですが、後で郵送で送ってもらうことになっていました。商品は客先に納入済みです。 客先から、今回と同じワイヤーロープの注文を昨年の11月にもらっていて同じくcertificateつきでした。 客先から、前回のcertificateには“non-rotating wire rope”という文言がないので、今回のにもその文言がないのか、ない場合はいれてほしいと言われました。それと、前回のcertificateもそのようにして再発行してほしいと言われました。 下記の文章で伝わるでしょうか? Thank you for dispaching the wire rope for JOBNo.***. We received the shipment on **/**/**. Regarding the certificate will be sent separetly by air-mail, our customer request the certificate proving the wire rope is NON-ROTATING WIRE ROPE. Could you please send the certificate of our customer's demand as requested and let us know the date of mailing. They also ask you to reissue the certificate which was already issued and received last Novemver in the same way as mentioned. We are sorry for the inconvinience and the trouble this. Awaiting your reply 文言を入れてほしいという、要望なので、“specify NO ROTATING WIRE ROPE in certificate”のほうがいいのかなと思ったりもします。 よろしくご教授ください。

専門家に質問してみよう