• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:原典のフランス語ー英語ー日本語への翻訳)

Power and Authority in Society: Insights from Michel Foucault

ooyama_の回答

  • ooyama_
  • ベストアンサー率27% (61/218)
回答No.2

権力は社会に内在するチカラなり。 特殊文字はアクサン記号を省いてアップしましょう。

関連するQ&A

  • フランス語の訳をお願いします。

    フランスにおける女性史の話しです。よろしくお願いします。出来れば直訳でなく翻訳調の 訳だと助かります。 題"Garconner" Avec la garconne des annees 1920, lamasculinisation trouve enfin une legitimite: elle est a la mode, fait(jeune),donne un genre(artiste)et ambigu,exprime(modernite).Cheveux et jupes sont raccourcis.C'est une revolution assez brutale meme si les modeles de Paul Poiret,avant 1914,et la mode de guerre l'annoncaient.En 1922,le roman de Victor Margueritte,donne un nom a ce phenomene de mode et de moeurs. Ces deux couvertures signees par Chimot,illustrateur a succes, ayant une predilection pour les nus et deshabilles feminins,ornent une edition de La Garconne dans une collection bon marche.Elles donnent a voir la metamorphose de l'heroine eponyme, une Monique Lerbier credible.Toutefois,son style appartient plus aux annees 1930 qu'aux annees 1920(plus typique des Annees folles,la premiere edition illustree(coloriee au pochir)est due a Van dongen.La jeune fille feminine, en garconnant, se transforme en creature androgyne,a l'image de la mode qui s'etale dans les publicites, les publications.

  • フランス語を翻訳して下さい。

    Afin de valider votre commande et vous permettre de recevoir votre colis au plus vite, nous avons besoin de pièces justificatives. * POURQUOI CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Pour vous protéger ! Afin de vous garantir une parfaite sécurité de paiement et vous défendre contre toute tentative d'utilisation frauduleuse de votre moyen de paiement, nous devons nous assurer que la personne débitée est bien celle qui a commandé sur notre site. * QUELLES PIECES JUSTIFICATIVES FAUT-IL ENVOYER ? Nous vous demandons de nous adresser, pour valider votre commande : - une copie de votre pièce d'identité (carte nationale d'identité, passeport ou permis de conduire) - une copie recto verso de la carte bancaire ayant servi au règlement de votre commande en prenant soin de ne laisser apparaître que les 4 premiers et 2 derniers chiffres du numéro sur l'avant et en masquant sur l'arrière de la carte : . le cryptogramme (ce qui garantit la sécurité totale de votre envoi et empêche toute utilisation de la carte) . le numéro complet de la carte bancaire qui peut apparaître en creux. * COMMENT ADRESSER CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Vous pouvez nous adresser les documents en indiquant impérativement votre numéro de commande :

  • フランス語翻訳

    音楽に関する以下の文の日本語訳をお願いします。 Le travail de l'orchestre est proprement ahurissant: il réussit à trouver une voix nouvelle, radiculament différente de ce qu'on avait entendu dans l'adagio, miroite en dizaines de "points" sonores qui s'épanouissent, sans que jamais on ne perde un seul élément de l'ensemble sonore: la harpe magnifique de Marie-Pierre Langlamet est d'une rare présence, les mandolines finales, si souvent étouffées par le reste, apparaissent avec un relief inoui, c'est bouleversant de bout en bout. Une fois de plus, Abbado fait entendre une oeuvre qu'on croyait connaître et qu'on découvre d'une fraîcheur incroyable où se lisent jeunesse, vigueur, ironie, mélancolie, joie, amertume dans une ténébreuse et profonde unité, dirait Baudelaire. Oui les couleurs et les sons se répondent, oui, ce n'est plus de la musique, c'est un art syncrétique où se mêlent musique, poésie et peinture: jamais je n'ai tant pensé pendant l'exécution phénoménale de Berlin à une lecture "picturale" de l'oeuvre. 後半部はそこそこわかるのですが、前半部のマンドリンやハーブの説明の箇所がよくわからないです・・・・ よろしくお願いします。

  • フランス語訳と読み方を教えてください。

    王妃の冠 La couronne de la reine 小さな女の子Une petite fille 永遠の愛Amour de l'éternité 聖なる十字架 Une croix sacrée 命の輝きLuminosité de la vie 右のフランス語は自動翻訳されたものですがこれであっているのかもわかりません。正しい訳と読み方を教えてください。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 以下のフランス語の訳をお願いします

    ". . . par une inversion de l'usage du terme de sublimation, j'ai le droit de dire que nous voyons ici la deviation quant au but se faire en sens inverse de l'objet d'un besoin." 出典はJacques Lacan, "Le Seminaire, livre VIII: Le transfert"です(p.250)。 特にla deviation...以下が文法的によくわからず、さらにいうとse faireの意味とその前後との関係がよくわかりません。ですのでできたら文法的な解説もしていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

  • フランス語を翻訳してください。

    以下の文章を翻訳してもらえますか? 無料翻訳サイトで試してみましたが意味の分からない日本語になっていて諦めました。 Monsieur, Nous avons bien recu votre candidature et nous vous remercions de la confiance que vous temoignez a l'hotel ○○○. Apres une etude attentive de votre profil et de votre parcours professionnel,nous ne sommes pas en mesure de donner une suite favorable a votre demande. Nous vous remercions de l'attention particuliere que vous avez manifestee a l'egard de notre etablissement et souhaitons que vos recherches aboutissent rapidement. Nous vous prions de recevoir,Monsieur,l'expression de nos salutations distinguees. 以上です。誤字があるかもしれませんがお願いします。

  • フランス語のクレープレシピが読める方

    フランス語をすらすらっと読める方、これを訳してもらえないでしょうか…。きっとホットケーキミックスみたいなもんなのでしょうが…やはり失敗もしたくないし…。お願いします! (フランス語特有のアルファベットは無視してそのまま打ってます。一応見直ししてますが慣れない言語なのでスペルミスもあるかもしれません) Pour la preparation j'ai besoin de 1 sachet de preparation Francine 1 demi-litre de lait 1 cuillere a soupe d'huile ou 25g de beurre Une poele Pour une douzaine de crepes Je verse dans une jatte un demi-litre de lait puis le contenu du sachet tout en remuant avec un fouet. J'ajoute 1 cuillere a soupe d'huile ou 25g de beurre fondu, je melange quelques instants avec un fouet. Je chauffe ma poele (sans exces) et je la graisse legerement entre chaque crepe (ou des que necessaire) a l'aide d'une feuille d'essuie-tout legerement huilee. J'attends que la premiere face soit bien cuite avant de la retourner avec une spatule.

  • France語翻訳お願いします。

    Un homme ne peut etre plus homme que les autres, parce que la liberte est semblablement infinie en chacun. Un ce sens, nul n'a mieux montre que Descartes la liaison entre l'esprit de la science et l'esprit de la democratie,car on ne saurait fonder le suffrage universel sur autre chose que sur cette faculte universellement repandue de dire non ou de dire oui. Et sans doute nous pouvons constater entre les hommes beaucoup de differences: l'un aura la memoire plus vive,l'autre l'imagination plus etendue, celui-ci mettra plus de promptitude a comprendre, celui-la embrassera un champ de verite plus large. Mais ces qualites ne sont pas constitutives de la notion d'homme: il faut y voir des accidents corporels. Et ce qui nous caracterise comme creature humaine,c'est seulement l'usage que nous faisons librement de ces dons. Il n'importe point en effet que nous ayons compris plus ou moins vite. Alcibiade et l'esclave, s'ils comprennent une meme verite, sont entierement pareils en ceci qu'ils la comprennent. De la meme facon, la situation d'un homme et ses pouvoirs ne sauraient accroitre ou limiter sa liberte et la puissance. Etre libre, ce n'est point pouvoir faire ce que l'on veut, mais c'est vouloir ce que l'on peut. 長いですが、どうかよろしくお願いします

  • フランス語の日本語訳を宜しくお願いいたします。

    あけましておめでとうございます。 現在、フランス語の記事を訳せず大変困っております。   内容としては「フランスでの電気自動車の貸出」についてのものだと把握しております。 新年早々であり、お忙しいとは思いますが、 もし、お時間がありましたら以下の文章の日本語訳を宜しくお願いいたします。 Après une phase d'essai commencée le 2 octobre, 250 voitures de type Bluecar fabriquées par le groupe français Bolloré doivent être disponibles lundi 5 décembre à Paris et dans 45 communes environnantes. Les utilisateurs vont pouvoir prendre une voiture à un endroit et la restituer à un autre, aux bornes installées dans l'agglomération parisienne. Le maire socialiste de Paris, Bertrand Delanoë, affirme dans Le Parisien que ce service de location de voitures électriques en self-service "fera moins de voitures stationnées, moins d'embouteillages, moins de pollution". Projet phare de son actuelle mandature, M. Delanoë doit inaugurer en grande pompe Autolib' en présence de Vincent Bolloré et des élus régionaux. (一部抜粋) 記事の大まかな内容はこちらの日本語記事を御参考ください。 http://www.yomiuri.co.jp/atcars/news/20111206-OYT8T00239.htm 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • フランス語の証明書の文章を訳してほしいのです。

    学校証明書の一文ですが、日本の機関提出のため和訳が必要です。 辞書や翻訳機能で調べてみたのですが、日本語訳がおかしくなり困りまして、 こちらで訳の例を伺いたくて投稿しました。 大変急ぎで恐縮ですが、どうぞ宜しくお願いいたします。 Est reguliёrement inscrit(e) a la(学校名) de Genёve pour l'annee acadernique 2011-2012. Filiёre:(GE,Bachelor instrumentistes,2011-2012,A1) Discipline principale: ○○ Ses etudes sont tout a fait compatibles avec une activitё professionnelle a temps partiel de rnaximurn vingt heures par semaine et une activite a plein temps pendant les vacances scolaires,sous reserve de l'accord de l'Office cantonal de la population. Une te∥e activite ne nuira pas a la bonne marche de ses etudes.