- ベストアンサー
至急!!翻訳お願いします!!
至急翻訳!!お願いします!! 海外オークションで、出品者様は同じ商品を2つ出品しており、私は、1つを購入しました。 メールで、送料の確認も行い支払も済ませたのですが、その直後に以下のメールが出品者様から届きました。 IF YOU WOULD ADD 1 MORE. I CAN SEND VIA EXPRESS AND mark as gift value less $ If I send 1 would have to make high value for gift. If this is o.k. Thank you 海外取引に慣れていないため、いまいち意味がわかりません。 翻訳できる方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 翻訳をお願いします。
翻訳をお願いします。 海外の方がネットで商品を購入していただき、その後に来たメールです。 Hi thank you for helping me. Yes I will take all. Please send me an invoice. On the shipping invoice can you please put a lower value.. put USD200 or less... I don't want to pay more taxes.. いまいち意味がわからなく、よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語を日本に翻訳してください。
下記の英語を日本語に翻訳してください。 Thank you very much for your order. Please note when you could consider to order directly via paypal I would be able to ship they out even for free airmail shipping including marked as gift and very low value. Please let me know if you need any further info. eBayで品物を落札しました。決済はまだしてません。 そうしたら出品者から上記の内容のメールが届きました。 取引についての提案かと思うのですが、内容が把握できません。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 短文ですので翻訳お願いします
Thank you so much for leaving me a comment! If you have any free time, I would love if you left more, I love reading your personal thoughts!!! Or if you want to chat some time, just leave me a personal message! I reply to all my mail 翻訳よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 英文の翻訳をお願いします。
海外オークションの出品者からのメール文です I sent it to the address that Ioffer gave me. They have the wrong address for you. I will send again although it will cost me another $10.00 to shipm it a second time. Is it possible to send me $5.00 so I don't have to pay the entire shipping since ioffer has the wrong address for you. I will add some extra fights if you sned me $5.00. If you cannot do that I will still resend the item to you. 翻訳サイトでは、正確に翻訳できないので、どなたかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳サイトで翻訳しても意味が分かりません。どなたか
翻訳サイトで翻訳しても意味が分かりません。どなたか翻訳お願いします。 Oh wow I really apriciate the offer I just went overboard with my ebay speanding this month I really would if I could really thank you tons and I am sorry
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳をお願いします。
英語の翻訳をお願いします。 海外の方にカメラレンズを送ったのですが、このようなメールが来ました。 The Canon 17-85mm lens has arrived but has been hold by a customs inspector. This means I need to declare item's cost and payment documents. Can you please tell me if you did send this as a gift and if you had declared any actual cost of the item? Thank you very much for your cooperation! よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- ebayの翻訳どなたかお願いします。
ebayで同じ出品者から複数の商品を購入する場合、送料が安くなるのか質問をしたところ、こういった答えが返ってきました。 if there are small package we can send in one package, but most of the light we send it individually, because it's too large, and most of the time we paid extra shipping for the buyer, if you order more then one, please let me know and i get you some discount, Thank you and have a good day 辞書や翻訳サイトなどで調べたのですが、うまく訳せず、 どなたか英語できる方、訳していただけませんか? よろしくお願いします><
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願いいたします。
ebayで出品し落札され、商品の発送も終わりました。 その後下記のようなメールが届きました。感謝のメールのように見えます。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 Hi This is not a question, just a note of thanks. I received the pen yesterday, and I'm sure I will be pleased with it. More importantly, I wanted to thank you for the Green tea. I am a tea lover, and I appreciate receiving real Green tea from the home of Green tea. Thank you very much. Deryck Harnett
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願いします。
翻訳をお願いします。 Hi, Can you please send non eBay receipt of 40$ + 15$ = 55$ total ? Hello and thank you for your prompt reply. I need that the total will not exceed USD $70. Thank you for your attention. ネットショップで来たメールです。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 詳しい方、翻訳をお願いいたします
ebayに出品し、落札されました。 その後下記のようなメールが届きました。 商品は万年筆です。(caoless penは商品名です) お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 I have won your pilot capless pen (blue one). I see you are selling many items with different colors. So, i write to you to see if you can send me the black one. I have another question: I'm in France, so could you declare the item as gift when you do the shipping? Thanks
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます! 取引内容も丁寧に説明していただいて大変参考になります。 私は、今までストアからしか購入したことがなかったので、ギフト扱いで税に影響があるということを知りませんでした。 変なことに巻き込まれたくないので、伝票にはそのままの金額を記載してほしいのですが・・・。 確かに脅しですよね。伝票に書くのは出品者様で、出品者様の気持ちでいくらにでも書けてしまう・・・・一体いくらと書かれてしまうのか不安です。 出品者様は取引数も多く、評価は高かったので大丈夫と思いこんでいたのですが、私が不慣れな日本人ということに気づき強気な態度なのかもしれません(^0^:)。 皆様の回答を参考に、出品者様に、「1つでお願いします」とメール返信しました。