- ベストアンサー
あつはなついぜ、コノヤロー!
yukigleの回答
- yukigle
- ベストアンサー率14% (9/63)
高田純次:ヨーガないなあ。(SHIHOへのコメント) どうぶつ奇想天外(TBS系)より引用。
関連するQ&A
- 女性に質問致します。『親父ギャグ』って?
年齢層は関係なく、「女性」に質問させて頂きます。 ★「親父ギャグ」って、簡単に定義してしまえば、どんなギャグですか?。 自分も、「親父」の世代なので気に成ります・・・。 また、こんな「親父ギャグ」に「ドン引き」しました。 或いは、少し笑えた。 または、「親父ギャグ」かまして、ウケなくて落ち込んでる親父さんを見て哀れに思った、など。 ★『親父ギャグ』に関するエピソードなど、教えて頂けると嬉しいです。
- ベストアンサー
- アンケート
- ダジャレ100連発!
「ふとんがふっとんだ」のような ダジャレをおしえてください。 いわゆる親父ギャグのことです! 【回答100回目】で打ち切ります。 【お願い】 ・1回の回答で、1回のダジャレにてお願いします。 ・一人何回答でもOKです。 よろしくお願いします(*^-^*)
- ベストアンサー
- アンケート
- 外国人とオヤジギャグ
外国にもオヤジギャグ的なものはありますか? (どんなジョークかも知りたいです) (できれば克明に国名を濃く明記…っ) さて、日本のオヤジの約8割はオヤジギャグを嗜むような気がしますが、海外のオヤジも多くがオヤジギャグを飛ばすのでしょーか? そして海外の女性の多くは日本と同じように、それに対して冷ややかなのでしょうか? それともとってもホットに対応、もしくは一緒になってギャグを飛ばしあうのでしょうか? なんとなくご存知の方いらっしゃいましたら教えてくださいm(_ _)m
- ベストアンサー
- アンケート
- 或る日突然、マブイ封筒で「おやじギャグ復活選手権」のご案内状が届きまし
或る日突然、マブイ封筒で「おやじギャグ復活選手権」のご案内状が届きました。 どうやら、 古き良き時代を懐かしみ、思い出を共有し、エールを交歓し、 これからも益々頑張って生きていこうじゃありませんか…との趣旨のようです。 ・モーレツに印象深い「おやじギャク」 ・死語として葬られるのは勿体無いような「おやじギャグ」 ・復活させたい懐かしい「おやじギャグ」 ・覚えているかい? こんな「おやじギャグ」 ・若い世代の方にもわかるように ・どんな場面でどんな風に使うのか ・望ましいリアクション など、具体的な例を示して欲しいとのことです。 さて、こんな案内状が届いたとしたら 皆さんは、どんな「おやじギャグ」を挙げますか? 教えてください。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- アンケート
- 意外と笑えたオヤジギャグは?
一般にオヤジギャグって寒くなるのが殆どだと思いますが、以外にも笑えたオヤジギャグって無いですか? 私の場合、仕事中大事な荷物を運ぶ時、もし落としたらキズが入るので落とさぬよう細心の注意を払って運んでいたら、近くに居た60歳過ぎの業者さんに、「もし落としても、スグに拾ったら傷は入らんからな~。」と言われたとき、思わず吹き出してしまいました。 まあ、その時の「間」みたいなものもあるとは思うんですが・・・。 皆さんも、意外と笑えたオヤジギャグがあったら、ぜひ教えてください。
- ベストアンサー
- アンケート
- だじゃれを「訳せ!」と言われた時、どうしますか?
こんにちは。 先日、仕事の関係で、 ある外国人と日本人の間に入って、 通訳をする事がありました。 英語ではなく、 また、私もその相手の国の言葉がそれ程出来る訳ではないです。 (本来の私の仕事は通訳業ではありません。) とにかく、この日本人達がオヤジギャグ絶好調な上に、 若輩者の私を上から目線状態です。 それを良い事に、とんでもない注文が続きます。 オヤジギャグは止まらないし、だじゃれオンパレード、 わざと変な言葉を使います。 だじゃれをスルーしたいのですが、 「どうしたの?今の通訳して、さぁ! 訳せないの?君、大した事ないね~喋れないんでしょ。」と。 「やぶからステックに~」なんて言われ、 「突然」とか「唐突に」と訳しても、相手の外国人は笑いませんから、 「今の伝わってないでしょ、訳してないでしょ」と言う話になります。 そこで仕方なく 「今の「唐突に」は、 日本語の表現で、 思いがけないところから突然に降りかかる有様から、 「ヤブカラボウ ガデル・・・(外国語で直訳)」と言います。 「ヤブカラ」=「やぶから」は日本語、「ボウ」=「棒」は、 英語のステックで表し、「やぶからスティック」。 日本語+英語で表現するのが、今日本で流行ってまして・・・ これ、冗談(ギャグ)なんですけどね・・・」(失笑・・・撃沈・・・) と訳すのですが、 相手にしてみれば、「それが何か?」です。 次に、 「布団が吹っ飛んだ」的な、だじゃれ・・・ これも訳せないわけです。これこそ、素直に訳せない。 相手の国に、あまりギャグとか、だじゃれって習慣もないので、 これに匹敵する言葉に訳す事もできないし、 説明しても、その面白みって伝わらないのです。 (まぁ、だじゃれ ってつまらないけど。) 「「フトンガフットンダ(外国語に直訳)」と言いまして・・・ 日本語だと「布団が吹っ飛んだ」と言います。 「フトン」は「布団」、「フットンダ」は「ふっとんだ」 その「布団」と「ふっとん」が かぶっているんですね・・・ これ、日本の言葉遊びのギャグなんですけど・・・」 (空気凍る・・・) 誰も笑わないから、 伝わっていないと言うことで、 日本人のオヤジ達は 「ホラ、全然ダメじゃん、全然通訳できないよ、この娘」と罵声となる訳です。 こんな だじゃれ が延々続き・・・ だじゃれ が訳せない事を知っていて、わざと楽しんでいるのか? だじゃれ が(上級通訳者なら)訳せると、本気で信じているか? どっちにしても、くだらなすぎます。 その外国の有名なベタなギャグに変えるのもありだと思いますが、 それと全く同じシーンで同じ様な内容でないと使えない気がします。 延々出てくる、オリジナルのだじゃれは、訳し切れません。 だじゃれ を訳す羽目になったら、どうやって訳しますか? 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
回答ありがとよ。 高田純次先生は、我々オヤジギャグ界(何じゃそれ!)の帝王様なので、今後も彼の言動に注視して逐一報告することを命ずる。