- 締切済み
読めない地名、人名教えて!
miccyun38の回答
- miccyun38
- ベストアンサー率0% (0/0)
再度、お邪魔します。 打出小槌町ってありますよ! 読めなくはありませんが、珍しいです! でも残念ながらうちでのこづちちょう ではなく、うちでこづちちょう でした。の がないんですね。
関連するQ&A
- 西洋では人名を地名につけるけれど、東洋ではあまりつけないのはなんで?
西洋では人名を地名につけるけれど(アレクサンドリアからスターリングラードまで)、東洋では人名を地名につけることが少ないのはなんでですか? むしろ日本だと地名から人名をつけてるような・・・(田中、谷川、exc...)
- ベストアンサー
- 歴史
- 沖縄の人名は地名にちなんだものが多いですが、
沖縄の人名は地名にちなんだものが多いですが、 (1)どういう経緯でそうなんでしょうか? (2)元々その地出身と言うことなのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 勝手に人名/地名変換になって困っています。
昨日までは、こちらがなにもしなければ「一般変換」が原則で、必要なときだけ「人名/地名変換」や「話し言葉優先変換」を選んで入力していました。 今日突然、変な変換が最初に出てくるようになり、どうやら「人名/地名変換」が原則になってしまったようです。言語バーで「一般変換」に直すといったんは対応するものの、ふと気づくと「人名/地名変換」に戻っており、途方に暮れています。 IMEの「プロパティ」や変換モードの「設定」は見てみたのですが、どこを操作すればいいのかわかりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- Windows XP
- 人名や地名
たとえば、日本で「赤木さん」という人が いたとします。すると、自分は、 赤いというイメージと木というイメージが 頭に思い浮かぶのです。 地名などでも、「日本橋」だったら 日本と、橋というふうにイメージとして考えます。 (1)こういう風に、みなさん思うものですか? 考えたこともないですか? 外国の人の名前で、「Redtreeさん」がいたとしたら 外国の人も、自分と同じように やはりredとtreeを想像するのでしょうか? (2)外国の人々が、多少日本語がわかるとして 赤木さんという名前を聞いたら、 赤=red 木=tree などと考えたりするのでしょうか? (3)自分は、人名や地名からしかそういうイメージは でてきませんが、ほかのものからイメージが出てくるという ものはありますか? 暇なときにおしえてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)