- 締切済み
枯木に花さかせ親仁
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
おじいさん、枯れ木に花を咲かせてね。かな
関連するQ&A
- 現代語訳?
江戸時代以前の文章を現代語にするのは「現代語訳」っていいます(?)けど、明治から昭和20年くらいまでの「旧かな旧漢字」「歴史的仮名遣い」で書かれた文章を常用漢字で現代仮名遣いにしたり、平成の中高生でも読みやすくするのも「現代語訳」って言いますか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 古文について
こんにちは。 僕の学年では今年から古典の勉強を始めました。 GW中にプリントを仕上げなければならないのですが、 古文(枕草子)について質問があります。 ~枕草子内から~ 殿上童の装束きたてられてありくも・・・と続きますが 殿上童の読み方を現代仮名遣い(ひらがな)で明記しなさい。 この問題がわかりません。 てんじやうわらわ と答えればいいのか、てんじょうわらわ と答えればいいのかが・・・。 現代仮名遣い、書き下し文、口語訳、現代語訳がさっぱりなので どなたか教えてください><
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 本居宣長の古事記伝の現代語訳の本はありますか?
本居宣長の古事記伝の現代語訳の本はありますか?深く内容を読みたいと思っているのですが、江戸時代の古典で書かれているのでとても難しく理解しきれない箇所が出てきます。(泣)どなたか現代語訳されている本を知っていましたら教えてくださいヽ(´Д`;)ノ
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 百人一首
百人一首を覚えたいのですが、 昔の言葉なのでわたしには難しくて読めません。 現代語訳になおしてあって、漢字のひらがなもふってある ホームページを知りませんか??
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 著作権切れの本を現代語訳して販売
著作権が切れている本をまるまる現代語訳して販売することは適法ですか?違法ですか? (挿し絵や図表等についてもそのまま使用し、その中に文があればそれも現代語訳) また、現代語訳したことで、その現代語訳版の著作権は誰になりますか?
- 締切済み
- その他(法律)
- その花はすごくきれいだよ。
こんにちは。私が中学生のとき、英語の授業で“The flowers is very beautiful.”という英文を「その花はすごくきれいだよ。」と訳したら △をもらいました。恐らく、模範的な訳ではなかったんですね。 ここで幾つか疑問点があります。 先ず、日本語の「美しい」という言葉は どちらかと言うと 特に子供や女性が日常会話で連発するような言葉でないし、ちょっと 固いというか気取った感じがします。おそらく、 日本の英語教育はなるべく、英語と日本語を1対1で結びつけようとするので、「きれい」は cleanと対応させようとしているんでしょうか。 それから、日本語の口語で程度が大きいことを表す副詞として「すごく」は「とても」や「非常に」よりも高頻度で使われます。英語にも terriblyという副詞がありますが、やはり口語でも一番よく使われるのはveryでしょうか? 最後に、英語の定冠詞のtheは「その」と訳されることも多く、日本人が生徒に英語を教えるために書く例文では定冠詞というよりも 指示代名詞として thisとthatの中間のようなニュアンス(もし スペイン語をご存知なら、中距離にあるものを指す eseのような感じ、または、もし フランス語をご存知なら遠近を意識しない ceのような感じ)で使われるようなことが多いような気がします。例えば、 “The flowers is very beautiful.”という文なら、その前に “I bought a flower on the street.”という文があって、最初の文の a flowerを次の文の the flowerが受けている場合です。でも、これって、ネーティブから見たら少し不自然に感じないでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 現代文を近世古文書文に自動変換する所ない?
市民講座で、古文書入門(江戸後期)を習っています。「仕る」「まかる」「仰せ」などの頻出語が多く、また、触書などは定型文といっていいでしょう。 現代文を近世文(古文書文)に自動変換してくれるサイトはどこかにないでしょうか? 現代文を変換して、友人へのメールに使ってやろうか(!?)なんて考えています。かつて、方言変換メール作成サイトがありましたが、あんなのでも、または、学術的でもどちらでも歓迎です。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 現代社会において儒学は必要性ありますか?
江戸時代の事を調べているうちに儒学者を知り数日前から調べています。 現代では儒学(論語や孟子)は必要性、有用性はありますか? 使えるかな?と思い読んでますが、 漢字ばかりで読みづらくてうとうとしてきます。書き下しでも現代語訳でもです。 中国古典の表現が大雑把なのか言ってる意味がわからないです。
- ベストアンサー
- 文学・古典