• ベストアンサー

この英文は、なんて訳せばいいのですか?

olive07の回答

  • olive07
  • ベストアンサー率0% (0/9)
回答No.3

初めまして。 知らない言い回しですが、調べてみました。 “hots of love”グーグル検索しても、1件もヒットしませんので、オリジナルな表現なのかもしれません。 'hot'には名詞で、「激しい性愛、偏愛(英辞郎)」などの意味がありますから、No2さんは間違っていないと思います。

minaminamian
質問者

お礼

お返事遅くなり申し訳ございません。 いろいろと調べて頂いたのですね、ありがとうございます。 olive07さんのおっしゃる通り、オリジナル表現のような気がします。 lots of love(愛を込めて)のギャグバージョン(?)なのかも知れませんね! アメリカンジョークってやつかな??

関連するQ&A

  • 英文を訳して下さい

    there is but one heaven for all, and one divine mandate of love この英文を訳して下さい。お願いします。

  • 英文を訳していただきたいのですが。。。

    wish your weekend is happy not the meaning of love affairs but just a peace of mind. この英文の意味を教えていただけますか? 不倫関係である男女間のメールのやりとりだったとして訳してください。

  • 英文和訳

    I'm the illegitimate love-child of strategy and creativity. この英文の和訳お願いします。

  • 英文の和訳をお願いします

    次の英文を和訳して下さい It‘s a go past of your love, just a little bit of gap.

  • 英文の構造がわかりません。

    That way we can attract more members because lots of students love games. この英文なのですが、the wayは修飾されていることが多いのでこれもmembersまで修飾かと思ったのですが、その後に動詞がなく、この英文の構造が全く理解できませんでした。 どなたかよろしければ教えてください。

  • 英文を訳していただけないでしょうか?

    以下のの英文を訳していただけないでしょうか? Please tell me if the order of the japanese characters are translated into english properly. It is meant to mean The love. よろしくお願いします。

  • 英文を訳してください

    This makes me think of Just be friends by Luka 上記の英文を訳してください 簡単な英文で申し訳ありませんっ!! 自分なりに訳しましたが有っているのかも曖昧だし、単語単語で訳してるだけで上手くニュアンスが解りません また、もしも可能な範囲でしたら、一番わかりやすい返答も教えてください よろしくお願いします!

  • 結婚式に使う英文について

    友人に頼まれ、 出会った日・プロポーズされた日・入籍日・挙式日 などを1枚の紙に書くことになり、 題名のところで悩んでいます。 よくあるのが 「OUR LOVE STORY」なのですが その「LOVE」を抜きたいそうなのです。 LOVEさえ入っていなければデザインやレイアウトは任せる!とのことで、、 「OUR STORY」だけだとなんだか物足りない感じがしてしまって 「THE OUR STORY」 ではおかしいでしょうか? 「THE STORY OF US」でも良いでしょうか? 他に結婚式に相応しい英文があれば教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします!

  • 英文和訳

    Roes survives, and with her, so does her love for Jack.. 上記の英文の意味がわかりません。わかる方がいましたら解説お願いします。

  • 英文でわからない部分があります。

    There were times when Ruy wished to embrace his friend and to tell him of the love and admiration he had for him, which exceeded that expected of a servant for a royal master. ※Ruyは臣下で、his friendは王子です。 後半のwhich exceeded that expected of a servant for a royal masterがどのような英文構造になっているか、理解できておりません。 下記のように補ってもいいなら、まだわかるのですが。 which exceeded that ( which was ) expected of a servant for a royal master お手数かけますが、上記の英文構造につきまして、ご教授賜りたく、何卒宜しくお願い致します。