• 締切済み

英文の意味を教えて下さい。

外国の図書館からネット上で本やCDなどをレンタルするのですが(個人の図書番号とパスワードを正式に取得しております)、、。 e-video の一覧を見てレンタルするものを探していたのですが、タイトルの横に enhanced とハイライトで強調されております(一部のvideoのみでなくほとんど全部のvideoのタイトルにもそのように強調されている)。それで enhanced をクリックしてその説明を見たところ次のように書いてありましたが、(残念な事に)意味がよくわかりません。何のことをいっているのか、どなたか教えていただけませんか?よろしくお願いします。 About this enhanced title... Enhanced titles are accompanied by supplemental material provided by the publisher. Once you have checked out an enhanced title, you will be able to download the title as well as the supplemental material. For The Legend of Sea Wolf: Il Lupo dei mari, the available supplemental materials are listed below... Available with the OverDrive Video format... - The Legend of Sea Wolf (Mobile Version): Il Lupo dei mari (OverDrive Video (mobile)) 以上のコメント(説明)が付いています。わかりやすく(私があまり、PCに詳しくないので)教えていただけたら幸いです。

みんなの回答

noname#175529
noname#175529
回答No.1

メインの文献、映像、音声(タイトル)以外に、補助的、副次的な関連タイトルまでダウンロードできる構造になっているという意味で「拡張タイトル」というタームを使っているのだと思いますが。 違っていたらごめんなさい。

関連するQ&A

  • 英文の意味がよくわかりません。

    The observation that “we look at each other, but we do not see each other any more” has perhaps itself achieved the status of “words which we utter but scarcely ever hear.” 「私たちを一部を見れているが、全体を見渡すことはできていない」という見解はおそらく、「口に出すがほとんど聴くことはない言葉」という地位に達したそれ自身を有している。??? <“we look at each other, but we do not see each other any more” の部分は、慣れてしまうこと(familiarity)によって全体が見れなくなってしまうようなことだと思うんですが、そのほかの部分がよくわかりません。ちなみにChomskyの文章です。 お願いします。

  • 英文の意味が良く分かりません。

    会社の解散手続きに関連した英文なのですが、日本語訳を 詳しく教えて頂けると助かります。 宜しくお願いします。 the Company had in the three months prior to the application for strike off neither: (a)traded or otherwise carried on business, or changed its name; (b)disposed of for value any property or rights which it would have disposed of for value in the normal course of trading or carrying on business; nor (c)engaged in any other activity except for the purpose of making the striking off application, settling its affairs or meeting a statutory requirement;

  • 英文の意味が良く分かりません。

    会社の解散に関連する取り決め事項なのですが、 和訳がうまくできません。 どなたか助けて頂けると幸いです。 IT WAS FURTHER RESOLVED that each of the director of the Company be and is hereby severally authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such other documents and generally do all such other acts and things and that any two directors of the Company be and are hereby authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such deeds as may be required or otherwise regarded by any of them as necessary or desirable in order to give effect to the striking off of the Company.

  • 英文の意味が良く分かりません。

    以下の文章の和訳を教えて頂けると助かります。 ----------------------------------------------------------- DECLARATION OF INTERESTS IN CONTRACTS OR ARRANGEMENTS Each of the directors present confirmed that he or she had considered the nature and extent of any interest he or she had in the matters being discussed at the meeting and to the extent necessary declared the nature and extent of any such interest in accordance with the Companies Act and the Company's articles of association. ------------------------------------------------------------ Each of the directors present confirmed that he or she had considered the nature and extent of any interest he or she had in the matters being discussed at the meeting のあたりが いまいち良く分かりません。

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "cutting a card from a well-shuffled deck." "rolling a number with two dice."

  • 英文の意味

    He stood quite still in the dark so as not to be noticed. この文章の訳として、 彼は気付かれないように暗いところにじっと立っていた。 と、なっています。 He stoodだけなら、彼は立ったという訳になると思うので、多分quiteが影響しているのかなと思ったのですが、ここでのquiteはどういう意味で使われているのでしょうか? もしくは、still in the darkは、暗い場所にいる間という訳になると思うので、この部分があるから、立っていたという訳になっているのでしょうか? ただ、このようにするなら、had stoodのようになる気もするのですが何故had stoodではないのでしょうか?

  • この英文の意味を教えてください!!

    この英文の意味を教えてください!! That is how I know you will be a good wife and mother. 外国人男性に自分の結婚観について話したときのセリフです。 また、これには何か特別な意味が込められている可能性がありますか?

  • 英文の意味について。

    英文の意味について。 http://gigazine.net/index.php?/news/comments/20100611_coffee_trivia/ で出ている画像の、 http://gigazine.jp/img/2010/06/11/coffee_trivia/coffee18.jpg に書かれている文章についての質問です。 このadenosineとadenosine receptorが話している、 Sup mang Lets party! I got my party hat on. Lets rock this casserole これの、sup mangと、hat on、rock this casseroleというのはどういう意味なんでしょうか? また、 http://gigazine.jp/img/2010/06/11/coffee_trivia/coffee20.jpg の、 I dunno WTF is going on up there, but it's a big deal 4 sure imma give u an adrenaline sandwich k? で調べて分かったのが、 dunno=don't know WTF=What The Fack(しかし、この文章は名詞じゃないと可笑しい気がするんであんまり自信ないです) 多分、この文章の4はforって意味で使ってる。 uはyou、でk?はok?のことなのかなってぐらいです いったいどういう風に訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • この英文の意味を教えて下さいませんか

    We should expect nothing less from the man who blamed legal abortion for Hurricane Katrina.

  • 英文の意味について。

    下の英文について、わからないことがあります。 The results provide the most complete picture so far of the public's views on animal research-from die-hard activists who even oppose experiments that don't harm animals to the 1 in 20 people prepared to let monkeys die to test cosmetics. (1)the public's views on animal research-from die-hard activist の部分は、どういう意味か。 (animal research とは動物実験のことか、research と from の間に ハイフンがあるのはなぜか) (2) the 1 in 20 people なぜthe がつくのか(20人中1人という意味ならthe はいらないんじゃないか、強調ならば、1人も=多いことを強調 又は 1人しか=少ないことを強調、のどちらなのか。。。) お分かりになるかた、教えていただくと助かります。 よろしくお願いします。