• ベストアンサー

海外旅行のホテルの予約(マレーシア)

noname#147831の回答

noname#147831
noname#147831
回答No.4

お役にたてるかどうかわかりませんが・・・ まず、その予約サイトのアドレスってどうなってますか? 最初が「http」ではなく 「https」となっていれば そのホテルはセキュリティに気を配っているホテルといえるので まず大丈夫かと思います アドレスにも、そのホテルの名前がたぶん入っているのでは?と思います (でも、httpsとなっているのは通常予約専用画面だけです。メールだとどうなのかな~) 私もよくホテルのサイトから予約します というか、海外のホテルはすべてネットで直接手配します (https、だった場合のみ) 場合にもよりますが、アップルワールドより安いことも多いので・・ つい先日のワールドカップのときも よくメディアで「すっごく値上がりしている!とれない!」と騒がれでいましたが ネットで現地ホテルに直接手配だとまったくそんなコトはなく 多少値上がりはしていても数千円程度 しかも市街の中心の大手ホテルが空いていたりして ほんと、ネットさまさまです 必要なのは、カード番号、名義、有効期限。 アメリカで一度だけ、 カードの裏に印刷されている カード番号の後に続く数字3~4ケタの入力を指示されたことがありますが、 kohamoeさんの場合は、あてはまらないので大丈夫だと思いますよ マレーシアで5000~7000円のホテルって、場所にもよりますがまあまあです あのマンダリン・オリエンタルでさえ 直接予約でルームチャージ1万7000円程度だったことがありますから(朝食付き) ご旅行、楽しんできてくださいね

kohamoe
質問者

お礼

「http」でした。ちなみにランカウイ島にいきます。

関連するQ&A

  • 海外ホテルの予約について

    エクスペディアで海外ホテルの予約を3組分しました。 現地決済を選択して予約を終えたのですが、後日ホテルよりメールが届きました。 下記のやりとり3通です。 ホテルより私へ (1) We would like to inform you that we are unable to confirm 3rd party credit card under name: 〇〇〇, therefore please make sure 〇〇〇 can present the same credit card used to guarantee your booking when checking-in at hotel. ※〇〇〇はカード名義人名 私からホテルへ (2) I will bring a credit card in the name of 〇〇〇 at check-in. I have a question, is it ok to pay in local currency? ホテルから私へ (3)Thank you for your patience and understanding, please be informed that hotel will be charged with the total amount of your accommodation charges at least 14 days prior to arrival date and our billing currency is THB only. 私としては、〇〇〇名義のクレジットカードを持参して、チェックイン時にデポジット含め登録して貰うつもりなのですが、ホテル側は私へ何を伝えたいのでしょうか? クレジットカード番号を知らせて欲しいと言ってるのでしょうか? メールでカード番号のやりとりはしたくないのですが…。 上のやりとりから、私の方からホテルへまだ何かする事はありますか? 私の勘違いだと困るのでお知恵をお貸しください。

  • ホテルの予約(英語力が無いため困っています)

    経緯: ホテル予約サイトから、香港のTWH - Tai Wan Hotel Hong Kong, Kowloonというホテルを予約しました。 その後、HOSTELHKGroupから Since the period of your arrival date is the peak season in Hong Kong, For the hostel policy, we suggest you pay at least 20% deposit to "full secure" your booking. といった内容のメールが来ました。 指定のHPへ行き、paypalを通し、室料の全額をクレジットカードで支払う手続きをしました。 paypalとHOSTELHKGroupから、それぞれ支払い完了のメールが来たので、予約完了と思いましたら、HOSTELHKGroupからメールが来ていました。 内容は盗難カードの可能性があるから、カードの持ち主である証明をしろといった感じです。 以下のような文面が送られてきました。 ホテルの予約をしてこのようなメールが送られてきたのが初めてですし、なにより私の英語力が未熟なので不安になってきました。 どなたか、以下のメールの内容を教えてください。 We request the following document to verify the payment is authorized: 1. Authorize letter - To show card holder agreed to use it credit card to pay room booking 2. Bank statement -To show the credit card's billing address is the same with the one that payment user filled in the paypal form 3. Credit Card - front &Credit Card - Back -To show the credit card that payment user used for room booking of (8561024R) 5. All Guest Passport -Make ease for the HostelHK staff to verify guests identity. This copy of passport is same with the one that the guests show upon check-in. 6. card owner Passport(if credit card is personal card) or business licence(if credit card is company card) -To show credit card owner's identity Waiting for your documents. Thanks a lot それと、海外のホテルの場合、このような確認はよくあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 海外のホテル予約で予約サイトからの返答について!

    モロッコのホテルを海外の予約サイトから申込み中です。 予約OKの連絡が来てクレジットカードでデポジットの支払いも完了済みの状態で 予約サイトから下記のメールが来ました。 当方、英語が話せないため、翻訳ソフトで調べてみたのですが、 直訳が多いため、細かい事がよくわかりません。 どなたかお分かりの方、翻訳よろしくお願い致します! we are pleased to inform you to have received the signed voucher with credit card copy. We kindly aksyou to send us your datas: name, surname, address, identity card/tax code in order to send you the invoice for the deposit you have paid to us. Thanking for your kind attention and looking forward to receiving the requested information and staying at your disposal for any further needs, Yours sincerely

  • ニュアンスの違い??・・I look forward to getting your replyとI am looking forward to

    「私はあなたの返事を楽しみにしています。」 の訳ですが; (1) I look forward to getting your reply. と (2) I am looking forward to getting your reply. の2つあるのですが、この違いは「ニュアンスの違い」ですか? それとも「意味が少し違う」のでしょうか? ご存知の方、教えて下さい!!

  • 海外ホテルからのメールについて

    エクスペディアで海外ホテルの予約を3組分しました。 現地決済を選択して予約を終えたのですが、後日ホテルよりメールが届きました。 下記のやりとり3通です。 ホテルより私へ (1) We would like to inform you that we are unable to confirm 3rd party credit card under name: 〇〇〇, therefore please make sure 〇〇〇 can present the same credit card used to guarantee your booking when checking-in at hotel. ※〇〇〇はカード名義人名 私からホテルへ (2) I will bring a credit card in the name of 〇〇〇 at check-in. I have a question, is it ok to pay in local currency? ホテルから私へ (3)Thank you for your patience and understanding, please be informed that hotel will be charged with the total amount of your accommodation charges at least 14 days prior to arrival date and our billing currency is THB only. 私としては、〇〇〇名義のクレジットカードを持参して、チェックイン時にデポジット含め登録して貰うつもりなのですが、ホテル側は私へ何を伝えたいのでしょうか? クレジットカード番号を知らせて欲しいと言ってるのでしょうか? メールでカード番号のやりとりはしたくないのですが…。 上のやりとりから、私の方からホテルへまだ何かする事はありますか? 私の勘違いだと困るのでお知恵をお貸しください。

  • 海外のホテルからの英文メールについて。

    年末年始に海外に行くのですが、今回初めて海外ホテルサイトではなく、 とあるホテルのHPから直接予約を入れました。 その際にクレジットカード情報も入力しております。 しかし、返信メールにこのような一文が。 the credit card is only to guarantee the booking. we need payment in advance, so could you please send us mail with an authorization to charge your credit card of the total of 2st days さらに翌日に再度メールがきました。 We are very pleased to confirm you for 4 nights from the 29 december 2011 : -1 superior twin room, non smoking with bath/wc/tv/mini bar..... at 126€/night To garantee this reservation can you please send me your authorization to charge your credit card 250€ deposit これは、こちらから再度クレジットカード情報等を先方に送らないといけないということでしょうか。 2泊分をデポジットするのは構わないのですが、セキュリティーが心配です。 いまさらですが、今までどおり海外ホテルサイトから申し込めば良かったと後悔しています。 どういう対応をとるのがベストなのでしょうか? 英文等もアドバイスいただければ幸いです。

  • [和訳] 海外ホテルの予約について><。

    1月にタイのホアヒンというところに行きます。 Devasom Hua Hin Resortに宿泊をしたくエクスペディアなどの海外ホテル予約サイトで調べると満室でした。 どうしても!!><。 ここに宿泊したかったので英語のホテル名をコピーし公式HPへ行くと予約サイトなどよりは少し高めでしたが予約可能のようでしたので英語はあまり読めないのですが辞書などで調べなんとかクレジットカードで支払いまで進めてしまいました。 そして登録したメールアドレスへ予約確認のメール?がきました。そこで…申し訳ありません。 ほんとにばかな質問で申し訳ないんですが… (1)6600バーツで2人分の予約完了。現地での支払いはないと考えてよろしいのでしょうか? (2)キャンセルは不可 (3)朝食つき (4)予約サイト全部調べてもすべて満室だったのに公式HPでは予約できたと考えてよろしいでしょうか><? (5)Rate Inclusions の部分は…どういう意味でしょうか? そのほかもしよろしければこのメールの概要を教えていただけないでしょうか><。 それとこのホテルについてご存知の方、またホアヒンについて回答する時間のある親切な方はぜひ 何っでもいいので教えてくださいm(_ _)m よろしくお願いいたします。 ※個人情報は*****で消してあります。 以下メール内容↓ 件名:BOOKING CONFIRMED - Devasom Hua Hin Resort - WBE-000000******** 本文 YOUR HOTEL RESERVATION : Booking ID : WBE-0000000**** Guest Name(s) : ********** Email Address : ********* Nationality : JAPAN Telephone : +******* Fax : Address : *********JAPAN Country of origin : Japan Country of Residence : Japan Postal Code : Reservation List Reservation No. : 20111******* Property Name : Devasom Hua Hin Resort GuestName : Mrs**** Arrive/Depart : Fri 13 Jan 2012 - Sat 14 Jan 2012 Number Nights : 1 Room Type : Seaside Suite Discount Rate Number Rooms : 1 Occupancy : 2 Adult Rate Inclusions : Discount rate includes VAT and service charge. All refunds are subject to 5% bank charge upon cancellations. Benefit : • Welcome Drink • Daily Breakfast • Free Mini bar • Free internet wirless in all public area Rate per night : 6,600 THB Total : 6,600 THB Policy Cancellation Policy : Non Cancellation Possible, No Show Penalty 100 %. Booking Policy : Deposit 100% Amendment Policy : Not Amendable Service Requests Guest Preference Flight Info :****** Arrival Time : : Comment/Question : -------------------------------------------------------------------------------- Taxes Payable : THB 0 Grand Total : THB 6,600 Prepayment amount required : THB 6,600 Remaining payment to the hotel : THB 0 -------------------------------------------------------------------------------- REMARKS Hotel information Hotel name : Devasom Hua Hin Resort Address : 1446/23-31 Huaisaitai, Phetchaburi, Cha-Am, Phetchaburi 76120 Telephone : +6632442789 Fax : +6632442795 Hotel's Terms & Conditions • Child age 3-11 years old sharing same room with parents only pay for ABF @THB 290++ per person per day at the resort upon arrival (no extra bed provided) • Infant age 0-2 years old stays free of charge For Guest: To cancel or amend this booking, please visit hotel 's website. Please refer to hotel's policy

  • 海外ホテルからのFAXです。訳していただけませんか?

    海外のホテルに個人で予約をいれました。 FAXでクレジットカードの番号を送り、そのあとこのメールが届きました。予約は完了しているのでしょうか?翻訳サイトで見てもなんだかよくわからないので、英語が堪能な方教えてください。お願いします。 Thank you for choosing (ホテル名) We would like to confirm your reservation by fax for (宿泊日) We have booked for you a room with a (部屋の種類). If you wish to cancel, please give us 48 hours notice** We look forward to meeting you.

  • 海外ホテルの予約の変更をしたいのですが、英語力に自信がありません。

    海外ホテルの予約の変更をしたいのですが、英語力に自信がありません。 英文メールが通じるか、添削をお願いしたいです。 どうぞ、よろしくお願いします。 【伝えたい内容】 5/1~5/5 、5泊の予約をしています。 5/1~5/3、5/5 は予定通り宿泊したいです。 5/4 のみ、キャンセルすることは可能でしょうか? 5/4の1日のみのキャンセルが可能な場合、 1.キャンセル料金などはかかりますか? 2.4泊の料金は合計でいくらになりますか? (3泊以上で安くなるプランで申し込んだので、料金が変わるかもしれない為) 3.5/4の1日、荷物を預かっていただくことは可能でしょうか?また、料金はいくらでしょうか?  (こういう場合、有料ですよね?) Dear Hotel Manager, I am Mumble(名前). I have a reservation at your hotel for 5 nights. Reservation #: 012345 I am thinking to change my trip schedule.  I would like to stay at your hotel for 4 nights on May 1,2,3 and 5 and cancel one night on May 4. Then, I would like to ask you some questions. 1.I wonder if the hotel needs cancel charge. 2.How much is the hotel charge in total? 3.Could you please keep our luggage 1 day? And how much does it cost to keep luggage? Please let me know about my asking.  Thank you for your help. Looking forward to staying at your hotel. Mumble どうぞ、よろしくお願いいたします。

  • ホテルの予約。細かいニュアンスが分かりません・・・

    こんばんは。 海外のホテルを予約したく、メールでやりとりしていますが ややこしいメールが来て、細かいニュアンスが分かりません・・。 辞書やパソコンの翻訳で訳してみましたが、理解しずらい 表現があり困ってます。 少々長い分ではありますが、お詳しい方 よろしくお願い致します。 We are able to offer you a double accommodation at $130.00 per day plus tax and consists of a combination sitting room/bedroom with one double bed and one single bed, a bathroom and a kitchenette. All poolside units are sold out for this period, however, we will wait list you and if a poolside unit becomes available the rate will be $150.00 per day plus tax. Please let us know if this is agreeable and at the same time a credit card number with expiration date will insure a firm booking. May we also have the name of your party and flight information.