• ベストアンサー

英訳

plus80sの回答

  • plus80s
  • ベストアンサー率23% (11/47)
回答No.4

1番目の文章は良いと思います。 2番目の文章ですが文意を忠実に訳すと次のようになります。 My name is ----. I'm in charge of training (or instructing) you on how to operate this device. device の所は instrument, machnie, equipment等の装置によって最善のものを使ったら良いとおもいます。 なおinstrument は計器以外は余り使われないと思います。 3番目の答えはNo.3の方の回答でよいと思います。

関連するQ&A

  • 英語で自己紹介!添削して下さい

    この度メーカーの研修アメリカに行くことになりました。突然、その中で英語で自己紹介のスピーチをしなくてはならなくなりとても困っています。一応原稿を作ってみたのですが・・・どなたか添削してください。お願いします。 Hello everyone, First of all, I appreciate for making this opportunity. Let me know that How to manufacture the 製品 and what is the American factory and so on this chance. And I decided leaning English from now. My name is *** and I come from yamanashi Japan. I’m working for 自分の会社名 sales office. I’ve joined this company for 17 years. Our company has been selling manly Electric Measuring Instrument as an agent manufacture. Such as 相手の会社名 co. My main users are *** *** and ***. We are going to develop our business relationship between user and manufacture. Thank you very mach.

  • ドメイン名がうちの登録商標だから移転させろと海外から言われています。

    先日、私が登録しているドメインに絡んで、「そのドメインはうちの登録商標だから移転させて下さい。」 という内容のメールが海外から送信されて来ました。 それに対して、「どうしても必要なら考えます。」と返信しました。 その返答が下記です。 First thank you for your prompt reply. My companies name is ****** and this is a registered trademark in the US. The name ****** is registered at the site www.//////.org the registration no# is ++++++++ you can verify this at the above website. Im sorry that you did not know this but my company has legal copywrite to this name. The solution to this problem is to transfer this name to my company. I will gladly refund the money for the transfer upon you transferring it to my company. I have already contacted the proper internet authorities and they are verifying our trademark status. If you transfer this name to me I will not bring any legal charges against you or your company. Please contact Registrars.com for the proper procedure for transferring this domain to my company. If you need any information please let me know. どうも、法律の話うんぬんになっているので、 ややこしい事は避けたいと思い、移転させたいと思うのですが、その方法もわからず、また、 いろいろ経費を使ったので、最低でもその分は返してもらいたいと思っています。 このような場合、どう対処するのがベストなのでしょうか? お金の事に関しても、相手がどういう誠意を持っているのか、 英語の苦手な私には把握出来ません。 どうか助けて頂ければと思います。

  • 英訳のお願い

    全部の訳は結構ですので、概要を短くお願いいたします。 This year I could brush up my English ability very much because of kind replies from all of you. I am grateful. I will continue to study English by visiting this web site (OK Wave) and may ask your kind reply only when you are interested to reply to my questions. Best regards

  • 英訳お願いいたします

    以下の文章の英訳お願いいたします。 Its nice to hear from you! Thank you for your concern and well wishes for my recovery. I am not completely recovered as of yet, but I am doing very well and will be 100% by the end of this year - I am very fortunate. See you soon. 宜しくお願いいたします。

  • 添削&英訳 お願いします!!

    9月末で退社し、東京へ引っ越すことにしました。 在職中に仲良くなったインドネシア人にメールではなく手紙でメッセージを送りたいので添削お願いします。 伝えたいことは、 (1)「あなたたちに会えたことがこの会社で働いた中で一番の幸せでした」ということ (2)「英語をもっと勉強して、いつかインドネシアへ遊びに行きます。きっといつか会いましょう」ということ (3)「最後に直接会って挨拶できないことが残念です」ということ (4)「会えなくなるのはとても寂しいですが、新しい生活を送ることを決めました。」ということ です。あまり英語が得意でないので、前にレスしていた人の文章を参考に私なりにがんばって作成しましたが、難しいので添削というより、助けてください。 I've been worked this company almost 3 years. Regrettably I have decided to resign my position, effective at the end of September due to personal reason. I would like to take this opportunity to thank you for all the support and encouragement you have given me during the time I worked for the company. Mr. Yamada has been selected as my replacement, and we would appreciate your continuing support and assistance.

  • 日本語に翻訳してお願い!

    I will send the resume and other requested documents to your company in the next week. Thank you for giving me the chance to work as an internship. I will do my best. 敬語を使って、返信の書き方教えていただけませんが

  • 英訳を御願いします。

    イギリスへ国際送金した旨のメールを送りました。返事がきたのですが、下の「I wonder~」の部分の意味がわかりません。教えていただけないでしょうか。 Thank you very much for this, I've packed up the parcel and will send it off as soon as the money arrives in my account. This normally takes a few days, in spite of being an electronic transfer!  I wonder what they do with it in those few days, lend it out at interest I assume!

  • more consistentについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 In order to make our company-wide travel policy more consistent, as well as to save our firm money, from the 1st of next month my office will make all flight and car rental reservations on behalf of company employees. (1)more consistentは、その前文、すなわちour company-wide travel policy を後置修飾するのでしょうか? (2)もしそうでしたら、consistentは後置修飾する と覚えたらよいのでしょうか? (3)more consistent our company-wide travel policy という文の順番は不正確でしょうか? ご指導頂ければありがたいです。

  • 英語圏の英語の先生からのメッセージ

    最後のレッスンの日に会えなかったので、挨拶をしようと電話をしたのですが、たまたまいらっしゃらなくて、次のようなメッセージをもらいました。どのような意味でしようか? Hello ! Thank you for your company this year. Best wishes for next year and maybe we will see each other again! よろしくお願いします。

  • 契約書の記載に関しまして

    契約書を書いてみたのですが、法律の専門家でもなく英語の契約書の決まりごとにも疎いものですから下のような英文で良いものか否か判然としません。どなたか詳しい方、訂正すべきことや、追加すべきことなどございましたら、教えてください。 Company A and Company B will have a sales agreement for 18 months. For this period, Company B will neither sell its products nor give any agreement to any competing companies who sell or will sell the product to Japan. The sales agreement will be effective from 25th of February in year 2012 to 24th of August in year 2013 for the first period. In return, Company A will try to sell 1000 units of products manufactured by Company B for this period. In case Company A fails to satisfy this agreement, Company B will decide either to continue this agreement or not to. However, after the termination of this agreement, Company A will be able to buy the products so that the users of Company B's products will have service from Company A after their purchase. The penalty for Company A is to lose its exclusive selling right here in Japan. In case Company A satisfies the agreement, this agreement will be automatically extended for another one year and the following years to come in the same way. The penalty for Company B will be determined by the outcome of breach of the agreement by Company B In case a dispute arises and there is no satisfactory result after using every conceivable mean to settle, appealing the court ruling will be done under the jurisdiction of Shibuya Tokyo Japan. If either side of the parties wants to terminate the agreement, a written word should be handed to the other for further discussion and will be settled by mutual consent. Both parties give a signature to express that the aforementioned words are holding us to follow and should be respected by the parties. Company Name: Company B Company Address: Name of CEO Company Name: Company A Company Address: Name of CEO