• ベストアンサー

比較級

blueellephantの回答

回答No.1

回答ではありません。専門家でもありません 1.walk quick より walk fast の方が一般的な使い方だと思います。 2.元の文章の訳は“ジョージは以前よりも遅く(素早くなく)歩く”ではないでしょうか? 書き換えた文は“ジョージは以前のようにとても速く歩く”と意味が変わっていませんか? どうでしょうか?>先生

関連するQ&A

  • 譲歩をあらわす表現

    Try as you may...(いくらやってみても・・) という文があったのですが、これについて、 (1)これは倒置ではないのですか?文法書には命令法による譲歩構文だと書いてあったのですが、命令法というよりは倒置に見えるのですが・・ (2)これは[V原形+疑問詞(as)+S+may(will)]の形のものだとあったんですが、say what she will(彼女が何と言おうと)というように疑問詞が目的語を兼ねるとき意外は、V原形は完全自動詞になるのでしょうか? また、 Be it ever so humble(たとえどんなに粗末でも) という文があったのですが、 (3)これは[V原形+S+ever so+形容詞・副詞]の形の譲歩構文だと書いてあったのですが、もしsoの後が形容詞でなく副詞だったら、不完全自動詞ではなく完全自動詞になるのですか? (たとえばSleep I ever so deeplyになるのか?ということです) 長くて申し訳ありませんが、以上三点についてどなたかご教授願います。

  • 比較の問題

    比較についての問題です。大体は分かったのですが、2や34など、theを付けるか付けないかとか比較級か最上級かで多少迷ったものもありました。解説等お願いします。 1They used to be good friends, but they aren't ( ). アno longer イmoreover ウanymore エso long 2Poor Nancy! I bought the identical dress for $20 ( ). アfew イfewer ウless エlittle 3George and Michael are brothers. Michael is ( ) of the two. アbigger イthe bigger ウbiggest エthe biggest 4I ( ) to play tennis on a hot day without drinking water frequently. アhad better than イhad more than ウknow better than エknow more than 5Hiroko has seen as many foreign movies ( ) in her dress. アas anybody イas nobody ウso anybody エthan anybody 6You are ( ) to gain weight in summer than in winter because you tend to lose your appetite when it's hot. アless likely イless unlikely ウvery likely エvery unlikely 7At a distance, peacefully eating, the elephant looked ( ) more dangerous than a cow. アlittle イnot ウno エever

  • 英文の書き換え

    He is not so much as a stateman as a politician の書き換えは He is more a politician than a stateman as He is rather a politician than a stateman as どちらが正しいのでしょうか? 理由もお願いします

  • 英文和訳

    構文が読み取れないので文法的に教えてください。 Speech is so familiar a feature od daliy life that we rarely pause to difine it. It seems as natural to man as walking, and only less so than breathing. 和訳はあるのでなんとなく分かります。しかし、倒置などいろいろと文法的要素が詰まっているので出来る限り解説してください。 as natural to man as というのはas asの間にこのような感じにto~がが入ることがあると理解しておけばよいでしょうか。 and only less so than breathing.これ「呼吸するに比べてわずかに自然でないとはいえ」と訳出していますが、よくわかりません。 御願いします。

  • not so much A as B / B rather than A の使い分けについて

     not so much A as B をよく B rather than Aと書き換えの問題をみかけますが、ニュアンスの違いはあるのでしょうか。また This story is more exciting than interesting.の文を上記の表現を使っても表現できますか。(使えたらニュアンスの違いも教えていただけませんでしょうか?) not so much A as BのA,B のところに名詞や節や句はよくみかけるのですが、形容詞も入るのでしょうか?progressiveの辞書では He was not so much shocked as excited.というように過去分詞を用いたものがありました。AとBの性質が同じ物なら入れるのは可ということでしょうか?

  • the + 比較級 , the + 比較級

    言わずと知れた有名な構文で、「~すれば、それだけ…」と 訳すことは解るのですが、参考書に応用(?)として記載されて いた例文の解説が理解できませんでした。記載されていた解説 は下記の通りです。 「the+比較級を含む表現の切れ目は接続詞のないコンマの 部分である」 The more you look , the more you will see , and the more interesting the flowers will become . …とあり、解説には、「The more you look が従属節」と、 記載されていました。…研究社「英文読解講座」 例文を眺めると、「何となく感覚的に」The more you look が 従属節であることは解るのですが、解説にあるように接続詞の ないコンマの部分が、The+比較級の切れ目という箇所が解り にくいです。例文にある、"and"が、"the more you will see"と "the more interesting the flowers will become"を結んでいる のは理解できるのですが。 お手数ですが、補足解説をお願いします。

  • the 比較級, the 比較級 

    英作の問題です。「工業が発達すればするほどますます多くの問題が生じています。」 (1)The more industry becomes developed, the more it creates problem.→×。  (2)The more developed industry becomes, the more problems it creats. →〇。  ということなのですが、理由が分かりません。(2)が〇というのは理解したのですが、(1)が×の理由が分かりません。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 「the 比較級 …, the 比較級 …」

    「the 比較級 …, the 比較級 …」 で、「…すればするほどますます…」という意味ですが、私はこんな文を教科書で見つけました。 What method is used, the result is clear : more buzz and more popularity. この場合、more の前にthe はありません。…の部分は主語+動詞が続くが、しばしば省略されるされます。 どういう意味ですか。buzz は評判、噂なので、:以下は「噂がたつほど人気が出る」という感じですか。 英語に詳しい方、お願いします。

  • the 比較級, the 比較級

    People usually experience more serious culture shock the longer they live in a new culture. 訳 『新しい文化の中で生活すればするほど、大きいカルチャーショックを受ける』 前半はthe 比較級の形になっていませんが、 the 比較級, the 比較級 表現がこの形になることもある、 と考えればいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 訳してもらいたい文(単語?)があります・・・!

    the reality is that, on more occasions than not, those invoking such powers act so as to minimise the availability of such revies mechanisms. という英文を訳していただきたいです。 「実際はそういった手法の再調査を最小限にする程の権限の実行を発動しているそれら・・・」というように訳しだしたのですが、途中で行き詰ってしまいました。 特に on more occasions than not,の訳し方が分からないのでこの部分の構文も含めて説明していただけたら嬉しいです。