- ベストアンサー
思わず笑ってしまう回文、教えてください!
shino911の回答
- shino911
- ベストアンサー率13% (34/259)
再びおジャマいたしやす。 >日本だけなんでしょうか? 英語関係の仕事をしてる人に聞きました。 「回文」のことを英語で「palindrome」(パリンドローム)と言うそうです。 具体例としては、 【単語レベル】 madam(マダム) 【文レベル】 Nurses run.(看護婦たちが走る。) No lemons no melon.(レモンもなければメロンもない。) 等があります。 言語または文系の学問カテゴリで質問を立てると、 もっと詳しいことがわかるかと思います。
関連するQ&A
- 大阪駅周辺のおすすめのランチ店は?
急遽、来週に友達親子を大阪に行くことになりました。 USJに行くのですが 息子が大阪城と阪神デパートに行きたらしいです。阪神ファンなので 8階でグッズを買いたいようです^^ UFJでは美味しいものが期待できないので 大阪駅・デパート近辺でおいしいランチをいただければ・と思います。 小学4年生の男の子なので メインのパスタがチョイスできるようなイタリアンか あとおススメのお店を教えていただけませんか? 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 名産・特産品
- 回文とは…?
こんにちは。 上から読んでも下から読んでも同じ文を回文といいますが、上から読んでも下から読んでも意味は通るが違う文になるものは何と言うのですか?これも回文と言うのですか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 回文について教えてください
回文(上から読んでも下から読んでも同じ文章)を 探しています。 万札持つ秋刀魚(まんさつもつさんま) などです。なにか、いい物がありましたら、 ご一報を。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- K-popアイドルのファンの年齢層
K-popにもJ-popにも詳しくない中年です。 たまたま、CSのK-popアイドルのランキング番組でいろいろなグループのミュージックビデオを見ていて疑問に思ったことがありますので、K-popにもJ-popにも詳しい方(関心のある方)、お教えください。 日本のアイドルグループは、AKB48にしろジャニーズの若手グループにしろ(すみません、特定の名前がわかりません)、幼さがセールスポイントの一部としてあるように思います。外見は子供と青年の中間くらいで少し小柄で細身であどけない顔をしていますし(実年齢はともかく中学生か高校生くらいに見えます)、ダンスや歌も技術的には未熟(素人がちょっとレッスンした程度)に見えます。 それに対して、K-popアイドルグループは、数年の訓練期間を経てデビューをするせいか、外見はファッション誌のモデル並みで、細身ではあるけれどもすらりと背が高く、青年(20代前半くらい)の鍛えたあげた美しさで、ダンスや歌もソロでもやっていけるのではないかと思えるほど、一人一人のレベルが高いように見えます。 私は、どちらも素敵だと思いますが、見た目が違うので、ファン層(ファンの年齢層)は同じなのだろうか、という疑問を持ちました。 日本の若いファン(10代前半の小学生~高校生くらい)は、どちらかというと、自分たちに身近な、未熟な存在としてのアイドルを好むように思うのですが、日本のK-popアイドルのファンというのは、J-popアイドルのファンと年齢層は同じなのでしょうか? なんとなく、K-popアイドルのファンは、もう少し年齢層が高い(10代後半以降)のような気がするのですが、そんなこともないのでしょうか? アイドルにもそのファンにも詳しくないので、勘違いや失礼な発言がありましたら、申し訳ございません。
- ベストアンサー
- 韓流芸能人
- 回文の答え教えて下さい
[]の中に字を入れて、前から読んでも後ろから読んでも同じ文章(回文)になるように完成させて下さい。 いたみ[][][]キリ[][]みたい ヒント:コピー用紙で指を切ったみたい。。。 には[][]と歌[][][]と[][]わに ヒント:3つの動物が一緒に歌を。。。 お願いします
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
お礼
shino911さん、再度のご回答ありがとうございます。 >英語で「palindrome」(パリンドローム)と言うそうです。 うーん、これは知りませんでした! やはりあったんですね。 >madam(マダム) >Nurses run.(看護婦たちが走る。) >No lemons no melon.(レモンもなければメロンもない。) これは面白い! ありがとうございます。 ちょっと博学になった気分です。 きっと今度誰かに、知ったかぶりをする私でしょう・・・ で、またまた疑問が。 我々日本人は喋った言葉がそのまま文字として展開できるのですが、 英語の場合は、発音とスペルが一致しませんよね。 palindromeって、例えばchildrenにも理解されているんでしょうか。 スミマセン、これは蛇足でした。