• ベストアンサー

苦情の文

baileysの回答

  • baileys
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

I am sorry to say this to you but this is ridiculous. I have been sending the fax to you for these couple of times and I keep on getting informed that it was cut-off or something was missing after 10 days of sending it. This is just a waste of time and I would not want to repeat it again. If there is a fault with what I have sent you, do please inform me immediately so that I can send it again properly. Please be responsible with your work. >FAXはそちらで確認をきちんと取らない かぎり、FAXを送ったうちにははいりません。 すみません、この「うちにははいりません」の意味がよくわからなかったので特に訳しませんでした。 enoughは強すぎると思ったので普通より少々きつめというかんじに訳しました。 二文目は背景なので入れようかどうか迷ったのですが、、。いらなければ除いていいです。 お役に立てればうれしいです。:)

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 アメリカのある会社にFAX流すと書いたので みなさん勘違いされてるようです。 >「うちにははいりません」の意味。すいません。 詳しくいいますと例えば、#2様に今からFAX送ったと します。でも、"2さんがそれを受け取り最後まで 送られた旨を確認できないかぎり、私がいくらFAXを 送ったといっても送ったうちにははいらないって言う意味を言いたかったです。 FAXは送っても途中で切れてたり白く送られて来た、 相手先のFAX用紙が切れていたとか。 FAXはそちらで確認をきちんと確認を取らない かぎり、いくら私が送ったと言っても FAXを送ったうちにははいりません。 みたいな..。文章が長くなるので短くしました。 すいません。でも自分なりにもう一度調べてみます。 enoughはこちらで前に教えてもらった本を買って それに載ってた本を参考にしました。 ありがとうございました。

legs
質問者

補足

いま、辞書調べたのですがa couple of (1) 2つの.⇒〔名〕1 (2) 《略式》2,3の,いくらかの,数個の,数人の;少数の(a few) っていうんですね! これは知りませんでした!ちょっと感激です。 カップルってここからきたのかな?

関連するQ&A

  • あっさり英訳してください。

    Please sent Knife (with cane handle) and sharpening option as soon as possible to Maik

  • 英語がわかる方翻訳してください!ebayにて・・・

    イーベイで落札したんですが、1点間違ったものが送られてきました。それでセラーに交換してほしい、と頼んだところ下記のようなメールが来ました。 お分かりになる方訳してほしいです NO RETRIEVED CORRECT 1 WILL BE SENT IST CLASS THURDAY THANK YOU RETURN YOURS AS SOON AS POSSIBLE PLEASE SORRY FOR ERROR K すみません。お願いします。。。

  • 翻訳お願いします

    Thank you for your reply. Please find the quotation as below. After your confirmation we will send you the proforma invoice. For the payment we can accept 100% T/T in advance (wire transfer).

  • 来日のスケジュール確認の英文添削をお願いします。

    すでに航空券(e-ticket)を先方に送ったのですが、未だ来日の許可が下りていないと同行する人から連絡が入り、本人に送った航空券の便で大丈夫かとの確認メールです。添削をよろしくお願い申し上げます。 「Urgent request」 I would be most grateful if you would be kind enough to let us know your flight schedule is fixed as we sent by e-tickets from Dr. xxxx’s office as soon as your convenience. Dr. A sent us e-mail dated Oct.28 that you have not get permission to visit Japan from the Minister of XXXX yet.

  • チケットを買ったのですが受け取り方がわかりません

    海外の演劇をみるためにチケットを買ったのですが・・・ 確認メールにYour tickets will be sent by Standard Post. と書いてあります。 Standard Postって普通郵便でしょうか?  ということは、日本のわたしの家にチケットを送ってらえると思っていたのですが・・・・? なんか違うような気がしてきました。 次にこう書いていました。 Please print this confirmation for your records. 出力して持参しないといけないの? To collect the tickets from the box office, you must be the credit card holder and sign for the tickets. You must have the credit card with you. クレジットカード&サインが必要? じゃあチケットは窓口で引き換えなのですか? おかしいなあと思ってオーダーしたときのページを読み返しました。 Tickets will be sent by Standard Post Please print this page as confirmation of your booking. It is your receipt of purchase. Please collect tickets at least 30 mins before the performance. Please bring printed page with you as confirmation. To collect the tickets from the box office, you must be the credit card holder and sign for the tickets. You must have your credit card with you. 30分前にチケットをコレクトせよと書いてあるようです。。。 ということはやはりチケット引き換えなのでしょうか? 住所を記入したしクレジットカード番号なども書いたので送ってもらえるとばかり思っていたのですが実際はどうなのでしょうか。 真意のほどと、受け取るさいに気をつけることとかあれば教えてください。 ・・・・しかもわたし、ファミリーネームとファーストネームを逆に書いてしまいました。 このままではチケットを買えないのではないかと不安です。 こういうときはどうすればいいのでしょう…? こんなに英語わかんないくせに、海外で劇を見る資格はない!というツッコミはなしでお願いします。

  • 至急翻訳お願いします!!

    あるミュージシャンのライブが急に延期になり チケット会社からメールが届きました。 下記の文章が訳せませんので至急翻訳お願いします。 The Red Hot Chili Peppers are sorry to announce that they will have to postpone their shows in Osaka, and Tokyo due to lead singer Anthony Kiedis having bronchial pneumonia and under doctors order not to fly for 10 days. The Red Hot Chili Peppers wishes to tell all of the Japanese fans how sorry they are to not be able to play the shows as scheduled but are very much looking forward to seeing them soon. Rescheduling of the performances will be announced as soon as possible once scheduling of the world tour can be confirmed. At present, it is thought to be rescheduled for this fall. Regarding ticket refunds of the performances planned this March, information will be available upon announcement of the rescheduled performances. If your tickets are being held at the box office for will call there is no need to do anything. If you have your tickets in hand, please be sure to keep them further notice. Please accept our deepest apologies for any inconvenience this may have caused.

  • 「よろしくお願いします」とは?

    私の英文を添削してくれるかたに「お時間があるときでかまいませんので、よろしくお願いします。」と言いたいのですが、 It doesn't matter if you have free time ,please be kind to me (and thank you in advance). で意味が伝わりますか? もしくは As It doesn't matter if you have free time , would you correct my sentences? はどうでしょうか? 「よろしくお願いします」という表現は英語ではその状況によりさまざまだと思います。 このカテゴリーでもこれまで何人もの方が英語での「よろしくお願いします」を質問されていますが、私の状況の場合はなんと表現すればよいでしょうか?

  • レンタカー会社へのメール文 チェックしてください。

    すいません 以下のメールで大丈夫ですか? チェックをお願いします。 レンタカー会社へのオプションの値段の確認メールです。 Hi My Name is K,Takuya ,living in Japan. I am going to travel to Chicago in March. And use RentaCar for a week. So I ask some question ,and Please tell me about it. I would like your price. 1 Car navigation rental /Day カーナビレンタル 1日あたり 2 Additional driver(All of 2Person) 追加ドライバー(全部で2名のドライバー) Please answer me as soon as possible. Best Regards. Name   ・・・・・・ Address ・・・・・・ これで大丈夫ですか?

  • Amazon.comからAccount on Hold: Response Requiredとメールが

    Amazon.comで買い物をしたのですが、以下の内容でメールが来て以来、アカウントにログインできなくなりました。 おそらくクレジットカードの認証ができないという旨だと思うのですが(心当たりもあるので)、対応策が解読できません。どのような対処をしろと書いてあるのでしょうか? 注文を確認してすぐにでもカードの更新をさせていただきたいのですが、ログインもできないので困っています。よろしくお願いします。 Greetings from Amazon.com. Unfortunately, we are currently unable to process your pending order(s), including order 002-0360798-7746642. To avoid cancellation of your order(s), we request that you fax us a copy of the billing statement associated with the debit or credit card provided as payment. Our fax number is 001-206-266-1838 when faxing from outside the US, or 206-266-1838 from within the US. This statement should include the following information: * Name as it appears on your credit or debit card * Address on file with the card issuer * The customer service phone number for your financial institution. On your fax, please provide the email address used when placing your order and the order number you received in your email confirmation. Do note that the statement must be sent via fax as we are unable to interpret attachments via email. Please also note that you will be unable to access your Amazon.com account as it has been placed on hold pending receipt of your fax. Please do not place a new order or open a new account as this may result in additional delays. If you are unable to send the fax, please ask the issuer of your debit or credit card to contact us so we may verify your account details. The card issuer can reach us via the above fax number. The fax should include the name, phone number and fax number of a specific representative with whom we can correspond if necessary. Please don't hesitate to email us should you have any questions, and thank you for your interest in shopping at Amazon.com. Sincerely, Account Specialist Amazon.com

  • ebayで商品が送られてきません。

    ebayで商品(トレカ)を落札したのですが、入金後、数日待ちましたがsellerから商品を送ったという連絡がありませんでした。 そこで「商品が送られてきていないから確認してね?」と連絡したら、以下のようなメールが帰ってきました。 --- what do u need to know? i sent u an invoice and will be shipping the cards out as soon as payment has been made. --- これは「入金したら送るよ」と言っているように見えますが合っていますか? また、こちらはpaypalで入金していますので、それを相手に確認していただくにはどのようなメールを送ればよいでしょうか?