• ベストアンサー

SAL便の確認方法

ドイツから図面を入手するために、送金したのですが、相手は12/18に送ったとのことです。たぶん内容からSAL便だと思うのですが、SAL便には伝票や受付番号は発行されると思うので、相手に問い合わせたいのです。この場合、SAL便の番号は英語でどういうのでしょうか。 相手から送られてきた英文です。 I have sent the drawing on the 18th of december, not per air mail, I am sorry. At the office they told me it is delivered by air anyway and the difference in time should be not much, but the price for air mail is extensive. It should come the next days.

  • syobu
  • お礼率48% (84/174)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

再びNo3です。 No2さんのの回答に対しての、質問者さんからの回答に 「折りたためばA4ぐらい」とありますが、 A4封筒(L 140-235mm x B 90-125mm x H -5mm)なら、 航空便で書留をつけても 7-9ユーロ前後で届きますよ。もちろん1週間でつきます。 いったい発送人さんがどんな風に送ってくれたのか、ますますもって不思議ですね、、。 やはり皆さんの仰るとおり、次回からは 発送人と発送方法につき事前にきちんと打ち合わせ、 「高くてもいいから航空便で送ってくれ!送料は私が持つんだから!」という点はっきりさせた方がいいでしょうね。 それにしても早く着きますように。

syobu
質問者

お礼

ありがとうございました。ご指摘の通り、昨日届きました。ちょうど2カ月かかりました。

その他の回答 (5)

  • wellow
  • ベストアンサー率46% (892/1932)
回答No.6

EMS以外は伝票番号がないということは他の方が答えられた通りで、また航空便ではないということで、恐らく船便だと思います。 15年前ですが、ベルリンとフランクフルトから船便で荷物を送ったことがあります。経由した場所のスタンプを見ると、  ・ベルリン→ナホトカ→横浜 でした。恐らくベルリンからは、列車でロシア国内を走り、その後船で日本へという経路です。2週間ちょっとかかりました。ナホトカ・横浜間は週2便(当時、今は分かりません)ですから、ナホトカで止まっていた時間も含まれているはずです。 フランクフルトから送った荷物は、3ヶ月ぐらいかかりました。スタンプはかすれていて、香港のものしか見えませんでしたが、ずっと海路を通ってきたと思われます。 発信元によって経路は違うようです。運がよければそろそろ、運が悪くても桜の話題があがる頃に着くと思われます。

syobu
質問者

補足

ありがとうございました。やはり船便だったのでしょうか。2ヶ月たった2/19に届きました。

  • KimJongIl
  • ベストアンサー率29% (159/536)
回答No.4

外国郵便はヘッポコなので 重要なものはFedEXやUPS,DHLなど 民間宅配会社を使うべきですよ。 図面だったら、軽いのでまだ安めですし。 そういえばドイツポストがDHLを買収したのだったような。

回答No.3

こんにちわ。ドイツ在住の者です。 ドイツのからの国際郵便はわかりにくく、私もいつも苦労します。 まず。ドイツにはSAL便はありません。 航空便LUFTか船便LANDの2種しかありません(はずです)。 ちなみに手元にある料金表をみると、 航空便の文書(Brief)で高+幅+長=900mm以内のものなら、500gまで12ユーロ、750gまで16ユーロです。 他にEconomyというサービスがあり(何故か料金表には載っていないが)、これが日本のSALに当たるのかと思い最初は利用していました。 これは窓口では「航空便よりは遅いけど、船便より早いよ。航空便の空きが出たときに載せるから2週間ぐらいですよ」と説明されるサービスですが、実際過去に一度も2週間で着いたことはありません!(怒)いつも必ず1ヶ月半~3ヶ月かかっています。 窓口に問い合わせても、本局へ苦情を出しても埒があかず。要するにこれは「とっても運がよければ2週間。でも実際は船便と同じ」だと思った方がよいサービスと私は理解しています。 12/18に航空便で送っていれば、もう着いているはずなので、 やはりこのEconomyというので送られたのではないかと推測します。 質問者さまがとっても運がよくて、もうそろそろお手元に着くとよいのですが、最悪は2ヶ月くらいかかるかも、、です。気長に待ってくださいね。

syobu
質問者

お礼

ありがとうございます。そんなにかかるのですか。いままで、イギリス、アメリカ、インド、ドイツから物を購入したことがありますが、いずれも2週間以内に届いていました。もしそれがわかっていれば、EMSをこちらで指定すべきでした。以前ドイツから物を購入した際、送料が30ユーロほどかかったので、早く送られてきたのでしょう。もう少し早く気づくべきでした。

  • 5150666
  • ベストアンサー率35% (24/67)
回答No.2

気になったのでもう一度コメントさせてもらいますね。 >送料も含めて送金しました。送料は15ユーロでした。 でも、発送方法は確認されていなかったということなんですよね?当初の質問内容とは、頂いたコメントが異なると思ったので・・・。 15ユーロ=高い=AIRMAILだろうって思っていたら、SAL便だった、ということですか?私にはどのくらいの大きさなのかはわかりませんが、図面が日本で言う定形外で、syobuさんのお支払いになった15ユーロ内では、SAL便でしか出せなかった、そんな取り方も出来ますね。 SALには番号なんて存在しないので、syobuさんがお相手の方に連絡しても、相手の方は???となってしまわれるかと思いました。

syobu
質問者

補足

図面は古楽器の図面で、折りたためば大きくてもA4ぐらいです。

  • 5150666
  • ベストアンサー率35% (24/67)
回答No.1

まず、syobuさんの認識と異なる点があるので先に記載しますね。SAL便というのは、別名航空エコノミー便なので、EMS(高いやつね)とは違って、伝票/受付番号はありません。番号や、追跡は国際書留を別途つけた場合のみなので、お相手に問い合わせすることは不可です。 ただAIRMAILと異なる点は、SAL便だと発送及び、受信国内の配送が迅速でないので、配達に時間がかかります。その時々で配達日数は異なるのですが、封筒サイズや小さい物だと、だいたいどこの国にもAIRMAILと変わらず1週間くらいですが、2ヶ月近くかかる時もあります。図面は大きいので、少~し長い目で待っていたほうがいいと思います。 ドイツは郵便代が日本の1.5倍(倍まではいかないけれど、このくらい)はすると思うので、相手の方の文章がやけに納得出来てしまいました。 でも、syobuさんがお急ぎだったのであれば、梱包も図面が曲がらないようにきちっとしてもらった上で、AIRMAILでと依頼をしたほうが良かったかもしれませんね。ご存知かもしれませんが、海外は日本と違って扱いが雑なので。また、文章に「送金した」と記載されていたので、送料はshobuさん持ちだったことを推測して書かせて頂きました。(なぜ相手がAIRだと高いと書いたのかはナゾですね) 週2ペースで海外へ発送を色々しているので、おおよその配達目安が私もわかるのですが、クリスマス前だとどこの国(特に欧州)も、通常以上に配達が早いですよ。12月に欧州国よりエコノミー発送されたものは、殆どこのお正月までに届いてます。 早く届くといいですね!

syobu
質問者

お礼

ありがとうございます。送料についてですが、送料も含めて送金しました。送料は15ユーロでした。

関連するQ&A

  • 使い方間違ってますか?

    The place I want to visit is Hawaii . If I go to Hawaii , I want to visit Pearl Harbor . I am interested in Pearl Harbor attack . It happened on December 8 , 1941 . About 2400 people died it . We must not forget it . And I think that I should importantly spend every day . 間違いがありましたら、ご指摘お願いします。 ちなみに中3です。

  • forの英英辞典での意味について

    for の意味としてロングマン英英辞典で If something is arranged for a particular time , it is planed that it should happen then. ・I've invited them for 9 o'clock. ・A meeting was arranged for 18th May. http://www.ldoceonline.com/dictionary/for_1 の7番目の意味です。 『If something is arranged for a particular time , it is planed that it should happen then.』 の部分が上手く訳せずに困っています。 どなたか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 和訳があっているか教えて下さい。

    You know the pakeage is delayed because it should have arrived on December 15 and it still had not arrived by December 24. There are no context clues to support the shipment being overpriced,damageed,or insureed. 積荷が遅れてます。12月15日に届けなければならないのに既に12月24日。 保険に入ってるかどうかよくわからないから、サポートは出来ません。 出来ればでいいので正確な役のほどお願い致します。宜しくお願いします。

  • 和訳確認お願いします

    it is up to you. if you do not wanna be my friend. i am ok with that, i know it is all my fault :( それは君次第だよ。もし、僕の友達になりたくないなら、それはそれでいい。僕は自分がした過ちを知ってるから。

  • 怒っているのかも

    3つ程、質問があるのですが、 (1)外国人の友達からこんなメールを貰いました。電話で今度話そうといっていたのですが、いつもタイミングが悪く何度もかけてもらっているのに出ることが出来ませんでした。彼はいらいらしているんじゃないかなあと思ってるのですがこの文はおこっている感じ(あきれている)でしょうか? how are you doing.Long time we did not chat.I hope you are okay.I am also doing great.Anyway I tried to call your phone but it is not working...I don't know why...lol.Anyway I just try to send you my pic...lol.It's not nise cos I have to scan it before.So take care and bye. (2)"it is not working"というのはどういう意味でしょうか? (3)あと最後のbyeはもういいやというニュアンスも含まれていそうな文ですか? すいませんが解かるものでかまいませんので教えて下さい。お願いします

  • 添削お願いします

    I think gambling should not be banned. If it is banned, some people living the revenue cannot life. Certainly there is something dangerous in any point, I think it is not to ban. As a result that it should be legalized and limit to gamble. It depends you for gambling to how to use. 文法的に間違いは無いでしょうか。なかったら暗記しようかなと思ってます。 よろしくおねがいします。

  •              December Fan

    I'm studying Japanes.日本語勉強中です。 When I was reading a book、an odd expression appeared......... It is 'December Fan'. What is 'December Fan' ? デセムバ~ファンって何

  • 不定詞を使って書き換える ④

    問題が解けません。色々調べても、どんな風に応用すればいいのかが全く分かりません。たくさんありますが、どなたか教えてください。お願いします。 ⑥We believed that he was a very rich man. ⑦I did not know whom I should send in my behalf. ⑧It was said that she had been carried away by a tiger. ⑨It is not necessary that you should write it over again. ⑩I awoke and found that I was alone in the house.

  • 訳の確認なのですが。

    Spirituality is not for everyone. In some ways, I wish I never did study it, because spiritual science is a very big responsibility, only for strong people . But it was my destiny. 神霊は全ての人には向かないです。いろいろな学び方があって、私は勉強したいと思わなかった。そして神霊科学は大きな信頼が人々に強く受けている。私の運命以外のそのものだった。 ・wishは過去形で訳してよいのでしょうか? ・最後のButがうまく訳せません。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の問題です!

    英語の問題です! 9問もあるので余裕のある方お願いします! ()の中から適当なものを選んでください! 1.It is certain (that, whether, if)he will pass the examination. 2.I wonder (that, unless, if)you could manage not to smoke in this room. 3.It does not matter (that, how whether)you like it or not. 4.Who can prevent us from getting married (before, unless, now that)we are of age? 5.(Every time, That, Whether)we burn something, we are polluting the air. 日本語の意味になるように()内の語を並べ替えてください! 1.すべての人がこの方法に満足しているわけではない。 (everyone/is/method/not/satisfied/this/with) 2.彼はいつも先生の言うことに注意を払っているわけではなかった。 He(always/attention/did/not/pay/the teachers/to) 3.18世紀になってやっと蒸気エンジンが開発された。 (the 18th/century/it/not/that/until/was)steam engines were developed. 4.このことについては他の誰にも決して言ってはいけませんよ。 You(anybody else/ should/ by no means/ to/ about this/ talk) 以上の9問です! 多いですがお願いします!