以下の内容のことを英語で言いたいのですが…
「そういえば、IRAによるテロ事件については昔テレビのニュースで見た事がある。でも彼らがManchesterを爆撃した事は知らなかったよ、被害者が少なくて本当によかった。もう二度とイギリスの中でそんな紛争が起こらないといいね。そして、Islamic terroristsの攻撃に怯える必要がなくなる日がいつかくるといいね。イギリスの中の国々もみんな仲良くなるといいのにな。人の心の中に執着心ってものがなければいいのに、それがなければ世の中もっとうまくいくのになぁ。」
↓英訳文のおかしいところをどなたか直していただけないでしょうか?
As for a terrorist attack by IRA, I remember seeing a similar case on TV before but I did not know at all that they bombed Manchester. It was quite lucky to know of few victims. I wish such an atempt never happen in England. I wish the day come when we never fear of attacks by Islamic terrorists. I wish all peoples be friendly and united in England. I wish we lack of something sticking to our stubborness. If we cast a sort of that attachment, the world would go more peacefully.
どんなご指摘も大歓迎です、どうかよろしくお願いいたします!
以下の内容のことを英語で言いたいのですが…
「そういえば、IRAによるテロ事件については昔テレビのニュースで見た事がある。でも彼らがManchesterを爆撃した事は知らなかったよ、被害者が少なくて本当によかった。もう二度とイギリスの中でそんな紛争が起こらないといいね。そして、Islamic terroristsの攻撃に怯える必要がなくなる日がいつかくるといいね。イギリスの中の国々もみんな仲良くなるといいのにな。人の心の中に執着心ってものがなければいいのに、それがなければ世の中もっとうまくいくのになぁ。」
↓英訳文のおかしいところをどなたか直していただけないでしょうか?
As for a terrorist attack by IRA, I remember seeing a similar case on TV before but I did not know at all that they bombed Manchester. It was quite lucky to know of few victims. I wish such an atempt never happen in England. I wish the day come when we never fear of attacks by Islamic terrorists. I wish all peoples be friendly and united in England. I wish we lack of something sticking to our stubborness. If we cast a sort of that attachment, the world would go more peacefully.
どんなご指摘も大歓迎です、どうかよろしくお願いいたします!