図書館にある、不要になった本を配っているコーナーで
英語の詩が載っている本をもらってきました。
そのなかで気になる詩がありました。
Beauty is but a flower
Which wrinkles will devour;
Brightness falls from the air,
Queens have died young and fair,
Dust hath clos'd Helen's eye:
I am sick, I must die.
Lord, have mercy on us!
たぶん、詩の一部だとおもうのですが、
(解説文らしきものの間にこれだけが
はさまっていました。)
最初の1行目で「えっ、これはどんな意味!?」
と気になって仕方がありません。
たぶん、作者はThomas Nashという人だと思います。
しらべてみても、翻訳がでていないようなので
相当マイナーか昔の人だと思います。
この詩はどういう意味なんでしょうか?
また、作者はThomas Nashという人で正しいんでしょうか?
ちなみに、私ががんばって訳してみると
美しいものはしわがよって
ほろびてしまうであろう花ではない
光が空気の中からおちてくる
女王たちが若く美しいまましんでしまった
塵がヘレンの目を(hath clos'd がわかりません;;)
わたしは病気になった、きっと死んでしまうだろう
殿様、(have mercy on usがこれまたわかりません;)
こんな感じです。。。
ご存知の方、どうか教えてください!!
原文
But Jed was hard mountain trash; you could bang on him for hours without really breaking anything.
翻訳文
ジェドというやつは手におえない山出しやろうで、ものの四時間とおとなしくさせておくことはできないのだ。
以上はある小説の一節です。
you could 以下がどうして翻訳のようになるか分かりません。
私なりに直訳すると「何かを壊さないで何時間も彼をたたくことが出来た」となり、全然意味をなしません。
could ,withoutの理解が不十分だからでしょうか・
We found ( ) much to talk about that we forgot the time.
(1)too (2)so (3)such (4)very
の中で空所にあてはまるものを選ぶ問題です。
so ~ that構文という捉え方ができると思うのですが、他の選択肢は何故ダメなのでしょうか?
例えば、(1)でtoo ~ to do … 構文=あまりに~すぎて…できないなどは不可能なのでしょうか?
削除された以前の質問でforgetとしていましたが、もう一度確認したらforgotでした。
すいませんでした。