zoro_yuusuke の回答履歴

全20件中1~20件表示
  • 元彼に君って呼ばれた

    別れてから3ヶ月くらいは名前で呼んでいたのに、急に君になりました。 これはもう友達以下ですよね(;_;)

  • どうしてモテないのでしょうか?

    自分は中学三年生 男 うつ病 自分の友達に小川という友達がいるのですが まったく同じ能力(勉強、運動能力) しかもその友達はアニメが好きなオタクです 運動はまじめにやらない(サボってる) 勉強は聞いてるふり なのにその友達がよくモテます しかも、性体験済み なぜでしょうか? 自分は男なのにかわいいって言われます かわいいから恋愛対象にならないのでしょうか? なぜ?俺はよくやさしいと言われます やさし過ぎるのでしょうか 小川とは同じ部活です 小川は全く練習に来ません しかし、部内戦になると突然現れ 自分は毎日練習しているのに、負けます 何故ですか? 頑張ったのに 頑張ってない友達がモテるなんて もう死にたいです 悪ぶってるのがモテるんですかね? 告白して振られました 告白した女子に 「彼氏いたのに告白して勝てると思ったのかね?」 彼氏いたなんて知りません 何ででしょうか 中学二年で告白されました 彼女ができました 中学二年でいじめられました 彼女が 「他に好きな人ができた」 と言われ振られました いじめられた俺が悪いんですか 中学三年の一学期でうつ病になりました うつ病になる前からこの人は危険だオーラが出ていたのでしょうか 何故ですか? 影が薄いからですか? 自分を愛せないからですか? 何が悪いんですか? 何でみんな話しかけてくれないんですか? どうして俺は一人なんですか? 真面目だからですか? 何で影が薄いんですか? おどおどしてるからですか? おどおどしてるのはいじめられた後遺症です どうしてですか? 顔立ちは整っていますが 顔じゃないんですか? 性格がそんなに捻じ曲がって歪んでいますか? 俺はどう思われているんですか? 変態ですか? たくさん噂流されて 何でみんな噂を信用してるんですか? どうしてですか? 悪戯告白をしてきたのを鵜呑みにした俺が悪いんですか? 何が悪いんですか? どうしてですか? 何故? どうしてモテないの? 頑張って女子と喋ったのに おしゃべりすぎましたか? 何故? どうして? 何が悪い? どうして? なんで? 俺が悪い? 何故? 何故?なんで? 俺が悪い? どうして? なんで? 何故? 理不尽 何故? ナゼ?ナンデ? ナンデ。 ナンデ、ミンナ逃げるの? ナンデ・・・・・・・・ どうして・・・・・・・・

  • しりょくを良くするには?

    今日眼科にいったらまた視力が下がってて、これ以上度を上げたらソフトは使えないって言われて焦ってます 視力ってどうしたら良くなるのかな?

  • インドネシア語

    次の日本語をインドネシア語では何と言いますか。教えて下さい。 「竜宮へ連れて行ってくれるのですか?それなら、少しだけ行ってみます」 太郎はカメの背中に乗りました。するとカメは、海の底へ底へともぐって行きました。 しばらくもぐって行くと、海の底に立派な御殿が見えてきました。

  • ポルトガル語

    次の日本語をポルトガル語では何と言いますか。教えて下さい。 数日後、太郎は舟に乗って魚をとっていました。すると「太郎さん、太郎さん」と呼ぶ声がしました。 良く見ると、大きな亀が舟のそばに居ました。「私は、あなたに助けていただいたカメの母親です。お礼にあなたを竜宮へお連れしますので、どうか私の背中に乗ってください」

  • 英訳がわかりません。

    翻訳のトライアルですが英訳に自信がありません。よければ教えてください。 (1)「エレガントで女性に人気のワンピース」 私の訳:Elegant and pupular to ladies one-piece 「女性に人気の」の訳が間違っていると思っています。 (2)「S 着丈90 肩長さ30 バスト84 ウエスト68 裾周り82 袖長さ53 袖周り32」 私の訳:S dressing length 90 shoulder length 30 bust 84 waist 68 bottom circumference 82 sleeve length 53 sleeve circumference 32 「○○着と」いう言い方の英語が辞書ではわかりませんでした。 あと、 裾周りなどの「○○周り」の「周り」の部分の訳はcircumferenceでいいのでしょうか?

  • 英訳をお願いします.

    保険の内容なのですが、英訳をお願いします。 1.○○ shall, without limiting its obligations or liabilities herein and at its own expense, insure its operations under a policy of Comprehensive General Liability Insurance in an amount not less than $5,000,000 inclusive per occurrence against bodily injury, personal injury and property damage and including liability assumed under contract. ○○ is to be an additional insured under this policy. Such insurance shall include a cross liability clause and shall be primary and not require the sharing of any loss by any insurer of ○○. 2.○○ and ○○ shall, upon request, provide each other with evidence of all required insurance prior to the commencement of the contract. Such evidence of insurance shall be in the form of a completed Certificate of Insurance. All required evidence shall be endorsed to provide the other party with 30days advance written notice of cancellation or material change. 3.○○ will indemnify and save harmless ○○, its employees and agents, from and against any and all losses, claims, damages, actions, causes of action, costs and expenses that ○○ may sustain, incur, suffer, or be put to at any time either before or after the expiration or termination of this agreement, where the same or any of them are based upon, arise out of or occur, directly ore indirectly, by reason of any act or omission of ○○ or of any agent, employee, officer, director, or subcontractor of ○○ a pursuant to this Agreement, excepting always liability arising out of the independent negligent acts of ○○.

  • 【英訳】たくさんのうちの一人

    たくさんのうちの一人 というのを英語でどのように表現するのでしょうか。 one of themは「その他大勢」といったニュアンスになるように感じます。ほかに適切な言い方があれば教えてください。よろしくお願いします。 「彼女には多くの友達がいて、僕はたくさんのうちの一人だ。でも僕はそれじゃ満足できなくなっちゃったんだ。」 といった感じのニュアンスです。She has many friends, and I'm one of them. でいいのでしょうか…

  • 被災状況を英訳して下さい。

    イギリスの友人からクリスマスカードとともにお見舞いのお手紙を頂きました。 すぐにでもお返事したいのですが 英語力がなく 時間がかかりそうです。 下記のような趣旨の英文をお願いいたします。 是非お知恵を貸して下さい。よろしくお願いいたします。 ↓↓ クリスマスカードありがとうございました。 3月の津波で東日本は甚大な被害にあいました。 私は東日本の宮城の出身です。両親が住んでおり、今回の津波で家、会社すべてが津波に流されてしまいました。幸い両親・親戚ともに無事でした。 両親・親戚は無事でしたが、友人・知人の多くを亡くし悲しい日々を送っていました。 また住んでいた地区は地盤沈下により建物を建てることができず、現在も避難先での生活をしています。私は被災地から離れた県に住んでいるので、大丈夫です。ですが今も被災地に親戚や従兄弟が沢山住んでいます。地震直後から物資を贈った自分ができること協力してやっています。 地元も少しずつ瓦礫が撤去され 復興の兆しが見えています。 できることから少しづつ昔のような温かい街が戻ることを祈っています。 私も家族も 前を向いてがんばっていこうと思っています。 日本のために祈ってくれてありがとう

  • 食べても満足できず…助けてください…

    よろしくお願いします。 28歳、女です。 もう何年も続いています。 食べても食べても満足できず、 どんどん食べてしまいます。 食べているものですが、 私自身の好みで普段は寒天や野菜、マクロビ食、糖質制限食がメインなのですが、 時々、普通の品(特にご飯)が食べたくなり食べることも…。 ただでさえ、普段でも食べると止まらなくなるのに、 ご飯なんて食べて止まらなくなると… もう後に残るのは後悔と太ることへの恐怖だけです…。 (カロリーや体重に対しては若干神経質な質です) とにかく、食べてもお腹が満たされることはなく、 だらだらと永遠に食べています。 胃は苦しくなってはいるのに、何か食べたくなります。 そして、現在、妊娠8か月ということもあり 毎週の健診で体重測定があるということが さらに精神的に追い詰められます…。 特に今診てもらっている産科は体重管理が厳しく…。 今の体重は妊娠前45kg(158cm)から+5kg増くらいで50kgで 自身ではそれなりにいい増加具合だと思っていましたが… 里帰り後の産科(里帰り出産です)では、 「今まではいいけど、  これから急激に増えないよう気を付けるように。  1週間で1kg以上の増加はしないように。」 と………プレッシャーばかりで…。 里帰り前の産科では 「あなたの場合は元が低体重なのと  その食生活だから体重は気にしないでいいです。  それと、1週間や1か月単位での増加より  トータルでの増加が重要です。  あなたはの場合は10kg増でもいいくらいです」 と、気持ち的には楽でした。 医師の言葉や体重増加をもう少し軽く流せたらいいのですが、 私自身、完璧主義なところがあるため、 今の状況では結局自分を責めメンタル的にも参ってしまい… 自分でもどうしていいのかわかりません。 何かご意見をいただけないでしょうか。

  • 和訳お願いします。

    The exchange imposes high standards of disclosure and other information on corporations that want to debut on the bourse. Just being listed confers a high measure of credibility. Several major Japanese ad agencies seek to expand into as many overseas markets as possible, partly in response to requests from their corporate clients, industry officials said. Since such overseas moves entail significant investments, many of them raise funds by floating shares on stock exchanges, they said.

  • 和訳お願いします

    What about Canada? Would you be visiting sometimes? とはどういう意味でしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#171911
    • 英語
    • 回答数2
  • 教えてください。

    英語のメールを読んでて、わからないところがあったので教えてください。 1)…onaka suita…can you tell lol? can you tell?がよくわからないです。料理の話をしていて、友人が作れる料理を挙げていってそのあとの文です。何か聞かれてるのでしょうか?(?_?) 2)I have been dreaming about food all morning at work! 午前中の仕事中、食べ物について夢見ている?? ですか?(・_・; 3)I do like cute Japanese things though! Maybe bread in a can, I saw it on the internet ! 日本のもので欲しいのある?と聞いたらこのように言われたのですが、cute thingって例えばどういうものになるんでしょうか?(人それぞれになるかとは思うのですが。。)皆さんならこんなふうに言われたら何あげますか? また、bread in a canとは何でしょうか?乾パン??。。 返信でcute thingの事とかbread in a canの事を聞こうと思ってるんですが、今返信を作成中でまだ聞けそうにないのでちょっと気になってます。 ちなみに友人は20代後半の米国人男性です。 回答よろしくお願いします。

  • 島田 紳助に復帰してほしい?

    吉本興業の社長が去年、引退した島田紳助に復帰してほしいというニュースがりましたが、皆さんはどう思います? 僕は、あの記者会見でもう芸能界には戻らないと思ったし、次世代のタレントが成長するには今から紳助が芸能界に戻る必要はないと思います。 回答お願いします!

  • ネギと納豆の食べ合わせは悪いか?

    ネギと納豆の食べ合わせは悪いでしょうか?

  • 「おやしろ」って何ですか?

    神社にあると言われる「おやしろ」と言うのが何の事だか分からないのですが。。。 鳥居とは違うのでしょうか? ご教授よろしくお願い致します。

  • 中国語に訳してお願い

    生産コストを切り下げようとすると物流コストの上昇を招くことが少ない。 上の内容は中国に訳すとどいう文型になるのでしょうか。 なお、こっちにの「ようとすると」は日本文法でど言う意味ですか。 誰がたすけてくれませんか

  • 英作文について

    1.その本は彼が私に貸してくれたのですが、アメリカ人が書いたものでした。 2.彼には2人娘がいますが、どちらも結婚しています。 3.ビルは旅行するのが好きですが、来年中国に行く予定です。 4.シェイクスピアはその戯曲が世界中で読まれていますが、イギリス人です。 5.あそこで新聞を読んでいる人は私の父です。 6.お父さんは昨日スイス製の時計を買ってくれました。 7.おばさんからいただいた靴がとても気に入っています。 8.あの泣いている女の子と今までに話したことがありますか? 9.この壊れた傘は誰のですか? 10.勉強しながらラジオを聴いてはいけませんよ。 解答が無くて困っているので、上の英訳がわかる方教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • ebayでの取引で困っています。どなたか翻訳お願いします

    ebayでの取引で困っています。どなたか翻訳お願いします just let me know all the articles u want and ur paypal email, and where i have to ship it to, then i will send u an paypal invoice, thanks

  • どなたか翻訳お願い致します。

    We cannot assure you something but we will try our best to assist your audit of our Assets (Existence, Entitlement &Elevation) and our Liabailies & Risk (Full Record and Adequate Provision)subject to the Resolutions of our recent Board of Directors Meeting in PPC on 24 Dec .