k_matsunoのプロフィール

@k_matsuno k_matsuno
ありがとう数3
質問数0
回答数11
ベストアンサー数
4
ベストアンサー率
44%
お礼率
0%

  • 登録日2004/05/03
  • 上がる と 上る の違いをどう小学生に説明したらよいでしょう

    小学校2年生の息子から質問されました。 あがる と のぼる はどう違うのかと。 学習国語辞典(下村式)で調べたら、まったく同じ文言が書いてありました。 違いを考えてみましたが、どうもうまく説明できません。 わかりやすく説明するにはどうしたらよいでしょう。

  • 片方は形容して片方はしない??自分が文を理解できていないのかな

    よろしくおねがいします。 ある1文に、どうしても引っかかる部分があり意味がとれません。。 <死亡して帰国してきた軍人に対して、公な報道を禁止するという内容 ~WASHINGTON POST~> ↓わからないのは“”の中です。 In March, on the eve of the Iraq war, a directive arrived from the Pentagon at U.S. military bases. “There will be no arrival celemonies for, or media coverage of, deceased military personnel returning to or departing from Ramstein(Germany) airbase or Dover(Del.) base, to include interim stops,”the Defense Department said. わからない点は、 deceased military personnel returning to or dearting from Ramstein(Germany) airbase or Dover(Del.) base, なんですが、自分なりに訳していくと矛盾が生じました↓ ラムシュタイン基地やドーバー基地に帰ってくる、もしくは、そこから出発する死亡した軍人 死亡した軍人がなぜ出発するんだ!?!?って思っているんです。 常識で考えて、出発するほうにはdeceasedを掛けず、帰ってくるほうにはdeceasedをつければ意味は通ります→こんなことありなんでしょうか? その後ろのto include interim stops気になるんです。 interim stopは臨時着陸とかでいいんでしょうか? 自分なりに考えて、このto~stopを乗り継ぎ?みたいなものと考えると、」 この二つの基地に到着する、もしくはいったん着陸して、またどこかの基地に出発する死亡した軍人、 となるなら、deceasedを両方に掛けられる気がします(勝手な判断ですが) to includeは不定詞ですよね(?_?)どう訳せばいいんでしょうか。。。? 全訳通してくれるとありがたいです!

  • 電池について

    電池が高エネルギー密度になるにはどのようなシステムが考えられるでしょうか?

  • 電池

    理系のことに全くうとい者です。 買ってからずいぶん時間の経った電池をカメラや時計に入れると、すぐに止まってしまったり電池切れのサインが出てる気がするのですが、電池というものは、使用してなくても長く置いていると電池が消耗するものなのでしょうか?

  • 水温の腐食への影響は?

    液中にある鉄などの金属の腐食電位や速度は、水温の変化によってどのように変化するのでしょうか?