こんにちは。
以前、海外でした失敗談、とかで、
タクシーをよんでください、といいたくて、
Call me taxi.
と言ったら
私をタクシーと呼んでください、という意味だった。
というような話を聞いたことがあるんですが、
Call me a taxi.
Call a taxi for me.
はどちらも通じると思うんです。
(辞書にはどちらの表記もありました)
冠詞が入らないと
漠然とした“タクシー”という
名前と解釈されるのでしょうか。
私はだいたい
Call a taxi for me
で言っていたのですが、
知りあいにどうして?と聞かれ、
どうしてだろう、と思いまして。
どなたか教えてください。
物理の教科書を読んでいるんですが、日本語に訳す時にうまい具合に訳せません。
自分でその理由を考えた結果、前置詞の訳し方に問題があるような
気がしてきました。
例えばfrom,forなどなんですが、これらは一般的に
from a であればaから a for b であればbにとってのa という具合に訳す事
があると思います。
ただ from であれば起点、分離、原因などの意味
for であれば時間、目的、原因などの意味を持つことがあると
思うんですが、英語の文章を日本語に訳す時にこういった前置詞を
aが原因で のように意味をはっきりさせて訳す(意訳する)のは問題ないん
でしょうか?
うまい具合に伝わらなかったらすみません
英単語の語尾にある連続した子音の発音がとても苦手です。NATIVEらしく聞こえる発音のコツを教えて下さい。 因みに下記の単語の発音が辛いです。 宜しくお願い致します。
TABLE
AVAILABLE
CATTLE
LITTLE
BOTTLE
BATTLE
CONTINENTAL
TOTAL
CHEMICAL
ECONOMICAL
ARTICLE
TACKLE
英単語の語尾にある連続した子音の発音がとても苦手です。NATIVEらしく聞こえる発音のコツを教えて下さい。 因みに下記の単語の発音が辛いです。 宜しくお願い致します。
TABLE
AVAILABLE
CATTLE
LITTLE
BOTTLE
BATTLE
CONTINENTAL
TOTAL
CHEMICAL
ECONOMICAL
ARTICLE
TACKLE
While cloudy days have been known to bring on an occasional bout of the blues in some, new study findings suggest that sunless days may actually play a role in "road rage"--the highway phenomenon of aggressive driving marked by verbal or physical abuse.
in some と new study findings はつながっていないですね?
suggestに対する主語は new study findings ですね?
そうだとすると、in some の意味は何ですか?
あるテレビドラマを見ていて思った、大変基本的な質問です。"How did you get to Los Angeles?"は,"なんでロスに来た?"と訳せますが、日本語でも”なんで?”ときかれた場合、”どうやって”/”なぜ”の二通りの意味を、シチュエーションに応じて理解しているように思います。英語でもこのhowは2通りの意味があるのでしょうか?このドラマでは”インターステート10号を東に向かってそれからまっすぐ北に”と皮肉を言って”おれを舐めるんじゃねえ”と返されます。単に”How did you ・・・”ときかれたらどっちの意味にとればいいんでしょうか?