- 締切済み
短大の夏休み課題で悩んでいます。
tomokaの回答
- tomoka
- ベストアンサー率9% (18/183)
私もTCMさんと同じようなことだったのですが・・・ ご存知でしたら読まなくていいです。 ルイス・キャロルはいわゆるロリコンだったそうです。 で、愛するアリスを主人公に作ったのだそうですが、次に「鏡の国のアリス」を作っていますね。 思いは成就しなかったようですが。
関連するQ&A
- 映画のタイトルを教えて下さい
25年くらい前に一度だけ観た洋楽で、内容もぼんやりとしか覚えていないのですが。 ・)『不思議の国のアリス』の作者ルイス・キャロルの自伝的な物語? ・) 大人の男性が少女を楽しませる為に、話して聞かた空想の物語は『不思議の国のアリス』そのものの様な感じ。 ・) 空想内では、その少女がアリスとして話が展開していく。 ・) ロリコンなのかな?とも思える雰囲気の男性の役名はルイス・キャロルでは無かった様な気がします。 情報が少なくて大変申し訳ありませんが、 もしご存知の方がいらっしゃいましたら、宜しくお願い致します。 ※ジョニー・デップの『アリス・イン・ワンダーランド』よりも、もっともっと古い作品です。
- ベストアンサー
- 洋画
- ルイス・キャロルファンの方助けてください!
ルイスキャロルの言葉遊びでどうしても 解読できない詩があって困っています! 鏡の国のアリスに出てくるジャバウォッキーの詩だと 思っていて原作を読んだのですが全然違って途方にくれています。 「そはゆうとろどき ぬらやかなるトーヴたち まんまにてぐるんしつつ ぎりねんす げにも よわれなるボロームのむれ うなくさめくは えをなれたるラースか」 というものです。よろしくおねがいします(><)
- ベストアンサー
- 絵本・子供の本
- ルイス・キャロルの写真集
「不思議の国のアリス」の著者ルイス・キャロルは、アリスをはじめ多くの少女達の写真を撮りためていたと聞いたことがあるのですが、 最近これらの写真が写真集として出版されていたことを知りました。 この写真集は今でも見ることができるのでしょうか。 なんという題名のものなのでしょうか。 知っている方がいたら教えて下さい。 お願いします。
- ベストアンサー
- その他(アート・創作)
- 不思議の国のアリス、どれが良いのでしょうか?
『不思議の国のアリス』を購入しようと思っています。 ですが、楽天やamazonで『不思議の国のアリス』と検索してみると、 訳した方が違ったり挿絵を描いた方が違ったりと、 どれを購入すれば良いのか分りません(というか迷います)。 それに色々な所で聞くんですが、 『不思議の国のアリス』は訳すと元の内容が変わってしまうらしいのです。という事は英語で読んだ方が良いと思うのですが…私、英語読めないんです;; で、 日本語で挿絵があってあんまり内容が変わっていない『不思議の国のアリス』の本でお勧めはあるでしょうか…? (できれば著者はルイス・キャロルさんでお願いします) 楽天ブックス 不思議の国のアリスの検索結果 http://esearch.rakuten.co.jp/rms/sd/esearch/vc?sv=30&g=001&sitem=%C9%D4%BB%D7%B5%C4%A4%CE%B9%F1%A4%CE%A5%A2%A5%EA%A5%B9 amazon.co.jp不思議の国のアリス検索結果 http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_ss_gw/503-6387360-5950321?__mk_ja_JP=%83J%83%5E%83J%83i&url=search-alias%3Daps&field-keywords=%95s%8Ev%8Bc%82%CC%8D%91%82%CC%83A%83%8A%83X あ、そういえば『不思議の国のアリス』と検索して出てくる、 ルーイス・カロルという方はルイス・キャロルさんと同一人物なのでしょうか?名前が似ているのでずっと気になっていました。 回答、よろしくお願いします。
- 締切済み
- 書籍・文庫
- アリスの姉はなぜ制止しなかつたのか
『不思議の国のアリス』について質問です。 アリスはお姉さんと一緒にゐました。しかし、アリスが兎の穴に飛びこむといふ危険な行為に及んだ際、お姉さんはなぜ制止しようとしなかつたのですか。 夢だつた、といふ夢のない答ではなく、ルイス・キャロルなみの回答を期待してゐます。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 「星の王子様」と「不思議の国のアリス」
フランス語を習得された方で「星の王子様」を原文で読まれた方は多いと思います。内藤 濯氏が翻訳されていますね。原文と比べていかがでしたか? 私はサンテクジュペリの作品では「夜間飛行」とか「南方郵便」も好きですが、それらと比べると 内藤 濯氏の「星の王子さま」だけ若干 異色な感じもします。しかしながら 内藤氏の翻訳も すばらしい面は感じます。それでも 、「夜間飛行」や「南方郵便」に比べ、メルヘンタッチに成りすぎて サンテクジュペリらしさを いまいち出し切れていない気もしますがね。 これに対し、「不思議の国のアリス」は 色んな人が訳していますね。 普通、外国の物語や小説を翻訳で読むと、あくまで翻訳者は影武者的存在でしかありませんが、原文と照らし合わせると 翻訳者の「息づかい」とか「感性」がモロに見えてきますよね。 そこで ここでは 「星の王子様」と「不思議の国のアリス」の作品そのものよりも 翻訳の感想とか いろいろコメントを頂きたいと思います。もちろん、有名な作品なら それ以外の物語や小説でもかまいません。また、「星の王子様」を英語で読んだ人、 「不思議の国のアリス」をフランス語で読んだ人なども 特に感想をお待ちしております。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
アドバイスありがとうございます。キャロルがロリコンだったとは知りませんでした。これは、発表するときの参考にさせていただきますね。ではでは。