• 締切済み

フランスのorangeでiPhoneを購入して、月額制で契約しようと思

フランスのorangeでiPhoneを購入して、月額制で契約しようと思っているのですが profitez d'internet sur votre ordinateur grâce à votre iPhone et aux options Internet everywhere pour iPhone : Option Internet everywhere 200Mo pour iPhone (6) 9,90?/mois ou Option Internet everywhere illimité pour iPhone (7) 29,90?/mois ってどういう意味なんでしょうか? Origami zen というプランにしようと思っているのですが、 インターネット無制限、オレンジwi-fiも無制限と書いてあるので、フランスでも日本のようにiPhoneでネットが無制限でできると思っていたのですがeverywhereとかいてあると言う事は、オプションをつけないとどこでもネットができないということでしょうか?

みんなの回答

  • NSTr
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.3

こんにちは フランスで携帯電話(Orange)を利用していた者です。 Option Internet everywhere 200Moなどのように書いてある場合、200Moを超えて利用すると高額請求になる恐れがあります。200Moを超えても、警告がくるわけではなく、そのまま使えてしまいますので、そのまま毎日利用していたら、次の月に多額な金額を請求されました。 その件について問い合わせをしようとお店に直接出向いたら、Orangeのお店はこれから購入する人のためのもので、既に顧客になっている人はサービススタッフに聞いてくださいと電話番号を渡されました。その番号へ電話するとフランス語のアナウンスがながれて、いろいろ質問によって選ばないといけない項目が5つ以上あり(結局フランス人の友人に助けてもらったのですが)ようやく係りの方に繋がったと思ったら、それは私の担当ではないから他の番号へ掛けてくれと言われ、散々たらい回しされたことがあります。 その経験があったので、2度目にフランス留学したときは、日本語が通じる携帯会社で契約しました。 参考までに、こちらがその会社です。

参考URL:
http://www.eurokeitai.com
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • fisker
  • ベストアンサー率31% (103/324)
回答No.2

私もフランス語は分かりませんが、orangeは英語のサイトも充実しているのでフランス語が苦手ならそちらで確認すればよいかと。 モバイルネット環境は少なくともパリ近郊であれば日本以上に充実しています。3Gもほぼどこでも繋がりますし、最悪GSMもあるので圏外はほとんどありません。また公衆wifiスポットが充実していて、中でもorange wi-fi(フランス語の発音はオランジュウィフィ)はスポットも多く、他の多くの事業者とローミングしているのでアカウントをもっていればパリでは非常に重宝します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Bitoon
  • ベストアンサー率37% (1295/3494)
回答No.1

 フランス語は得意ではありませんが 海外のネットインフラは日本ほど進んでいません。 定額で繋ぎ放題なのは日本位です。 殆どがパケット量を制限して課金しています。 勿論オプションで お金を払えば無制限のコースも契約出来ます。 フランス語に堪能な人が回答してくれると解決するかも知れませんね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランスのorangeでiPhoneを購入して、月額制で契約しようと思

    フランスのorangeでiPhoneを購入して、月額制で契約しようと思っているのですが profitez d'internet sur votre ordinateur grâce à votre iPhone et aux options Internet everywhere pour iPhone : Option Internet everywhere 200Mo pour iPhone (6) 9,90?/mois ou Option Internet everywhere illimité pour iPhone (7) 29,90?/mois ってどういう意味なんでしょうか? Origami zen というプランにしようと思っているのですが、 インターネット無制限、オレンジwi-fiも無制限と書いてあるので、フランスでも日本のようにiPhoneでネットが無制限でできると思っていたのですがeverywhereとかいてあると言う事は、オプションをつけないとどこでもネットができないということでしょうか?

  • フランス語の訳をお願いします。

    SNCFの予約をしたのですが、メールを読めません。訳をお願いします。 Confirmation de votre commande Bonjour Monsieur 私の名前 Vous avez effectué une commande sur notre site le 12/08/2011 à 17h21 et nous vous en remercions. Vous trouverez ci-dessous le détail de votre commande ainsi que la démarche à suivre pour la suite de votre voyage. Vous êtes invité(e) à retirer cet article, dans une boutique SNCF ou dans une gare SNCF.

  • フランス語を訳して下さい。

    Bonjour, Pour quel pays est destiné votre colis? Les frais d'expéditions ne correspondent pas à une livraison hors de France.

  • フランス語訳していただけませんか?

    郵便を受け取るための住所記入だと思うのですが、項目ごとにどのように記入したらいいのでしょうか? Pour recevoir vos billets gratuitement par courrier, merci d'indiquer votre adresse ci-dessous. Envoyer les billets à mon adresse Envoyer les billets à une autre personne ou adresse Adresse Société (si nécessaire) N° et nom de la voie * Immeuble, bâtiment, résidence Lieu dit ou boîte postale Code postal * Ville * Pays de réceptionFRANCE Téléphone *

  • フランスOrange:至急教えて頂きたいです

    インターネット、テレビ、Orange Iphone1時間無料、SMS無制限で49Eという契約をしました。 ですが、契約して2、3ヶ月、請求書を見ると、300Eとか400Eとかの額が請求されている事に気付き、 びっくりしております。 店舗に直接行くのがいいかと思われるかと思いますが、 未だそこまできちんとフランス語が話せない上、まずは情報を集めてから行こう、 と思い、此方で質問させていただきました。 電話は1時間以上話しているつもりはありません。 テレビもそんなに見ていません。 ただインターネットは電源はつけて、使わない時はスリープ状態にしています。 それでどうしてそんな高額な請求がくるのかわかりません。 どなたかこんな経験ありましたら、どういう方法をとればいいか教えて頂けないでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス語訳お願いします!!

    今度フランス旅行へ行くので、お目当てのパリのレストランへ予約のメールを入れました(英語で)。 問題なく予約がとれたという感じの返事が来たのですが、フランス語ゆえ全くわかりません。 内容(人数、時間など)の確認のところはなんとなくわかるのですがその他のところがわからないので訳をお願いします。 ・Pour tout complément d'information n'hésitez pas à nous appeler au: (番号の列) ・Nous restons à votre disposition pour tous compléments d'informations. Service Commercial Restaurants du Musée du Quai Branly よろしくお願いいたします。

  • フランス語を日本語に訳して下さい。

    J'ai le plaisir de vous confirmer que les justificatifs que nous vous avions demandés ont bien été réceptionnés et traités par mon service. Votre commande est maintenant validée. Elle va donc poursuivre son traitement habituel. Vous trouverez toutes les informations sur le déroulement d'une commande en suivant ce lien : リンク先 Nous vous confirmons le paiement de votre commande numéro 注文番号 passée le 7 juillet 2012 à 11:50 auprès du marchand Avenue des Jeux. Le montant de votre commande a été débité de votre carte bancaire et celle-ci a été transmise au marchand, afin qu'il la traite dans les plus brefs délais. Vous pouvez suivre l'évolution de votre commande à l'adresse suivante :リンク先 Pour contacter le service client, cliquez sur l'onglet « Nos partenaires marchands » puis sur le bouton « mes actions » à coté de votre commande. Nous vous remercions de votre commande et de la confiance que vous nous témoignez. Bien cordialement,

  • フランス語:現金を人に渡します。証拠として書く文面は?

    こんにちわ。今フランスにいます。 1年滞在する予定で貸し部屋を探してきましたが、 今日、ようやく住む先が見つかりました。 明後日(9月4日。日本では5日)、保証金と家賃1ヶ月分を大家さんに渡すことになりました。 現金で渡すので、さすがに何か書いてもらわないと・・・ 書くことは、 (1)今日の日付 (2)私が保証金としていくら、家賃としていくらを大家さんに渡したか。(家賃は9月16日から10月16日までの分です。) (3)私と大家さんのサイン で、いいのかな・・・ 何事も起こらなければこんな紙さえいらないのですが、もしものためにできるだけちゃんとした文で書きたいと思っています。そこでフランス語の文面を考えていただけませんでしょうか? どうかよろしくお願いします。 自分の努力なしっていうのはさすがに失礼かと思いますので、自分でも(つたないフランス語なんですが)作ってみました。 4 Septembre 2008 Je(私の名) vous (大家の名) ai payé 350 euros pour la caution et 350 euros pour le loyer. Et J'ai le droit de habiter dans votre chambre pendant 1 mois, à partir de 16 septembre 2008 de 16 octobre 2008. Signature de propriétaire. (大家の名) Signature de locataire. (私の名) 文字化けしてしまう場合は↓ 4 Septembre 2008 Je(私の名) vous (大家の名) ai paye 350 euros pour la caution et 350 euros pour le loyer. Et J'ai le droit de habiter dans votre chambre pendant 1 mois, a partir de 16 septembre 2008 de 16 octobre 2008. Signature de proprietaire. (大家の名) Signature de locataire. (私の名)

  • このフランス語を日本語か英語に訳してください。

    Vous avez souhaité obtenir des renseignements sur les suites réservées à l'envoi de documents que vous auriez transmis aux services de police du 5ème arrondissement de Paris. Je vous informe que le commissariat de police de ce secteur n'a enregistré aucun envoi de votre part. Dans ce cas,pour affiner les recherches, si vous avez conservé une copie des documents, je vous invite à me les transmettre dans la mesure où vous auriez déposé plainte dans un commissariat en France. Dans le cas contraire, vous devez porté plainte auprès de l'ambassade de France dans votre pays, munie de ses documents.

  • アマゾン・フランスで購入手続きに進めない

    書籍購入でつまづいています。 買い物カゴに商品を入れて、購入手続きに進むと、、 Message important Il y a un léger problème avec votre commande (voir ci-dessous). Articles commandés Quantité Adresses de livraison ○○○(書籍名) - ○○(著者名) EUR 30,95 - En stock Etat : D'occasion - Bon Vendu par : ○○(出品者名) 私の住所(宛先)は「氏名、番地、町名、市、県、Japon、郵便番号」をローマ字表記で登録済みです。 Cet article ne peut malheureusement pas être expédié à l'adresse sélectionnée. Vous pouvez modifier l'adresse de livraison ou retirer cet article de votre commande en remplaçant la quantité par 0, puis en cliquant sur le bouton « Mettre à jour » Plus d'informations 試しに宛先を再入力し、選択してみましたが、上記の文章を表示するページがどうしても出てしまいます。 何が考えられますでしょうか。ちなみに私の拙い仏語力では「送り先がNGだから、別の住所を」という意味だと思うんですが、、。 アドバイスをおねがいします。。

このQ&Aのポイント
  • EPSONの写真印刷機EW-M873Tで、上トレイに印画紙を入れ、ONにしても「用紙詰まり」の表示が出る問題が発生しています。
  • トレイは引き込まれるものの、用紙が詰まっていないため、回転ローラーの掃除をしても解決しません。
  • この問題の原因としては、内部のセンサーが誤作動している可能性が考えられます。修理やメンテナンスを依頼することで解決できる可能性があります。
回答を見る