• ベストアンサー

翻訳ソフト

TEKITOUの回答

  • TEKITOU
  • ベストアンサー率21% (67/316)
回答No.2

F社 I社など 翻訳ソフトいくつか買いましたが、 どれも翻訳精度がいまいちでした タスクバーに常駐する翻訳ソフトが僕的に好きではないので 結局最近は、下記のExcite翻訳のWeb翻訳サービス使ってます。 ホスト側で比較的精度の良い翻訳をしてくれるので助かってます。 レスポンスは多少待ち気味ですが、これだけの内容を 無料で使わせていただくのですからありがたいと思ってます。 常駐型のソフトの場合、部分の選択翻訳は確かに便利なんでが..好みでしょうね。 ご参考まで。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
hell
質問者

お礼

ありがとうございます。 さっそく試してみようと思います。

関連するQ&A

  • 翻訳ソフト 英⇔日

    翻訳ソフトは数多く存在しますが、その中で本当に使えるソフトってありますか? WEB翻訳でもテキスト翻訳でも、私が今まで見て体験してきたソフトは本当に使えません。中には単語を訳しているだけのものや直訳のため文章にならないものなど・・・ 英語⇔日本語でいいので、誰かこのソフトは使える!スゲーなどありましたら教えて下さい。 製品・フリーは問いませんがWindows対応でお願いします

  • フリーの翻訳ソフトを探してるのですが。。。。。

    日本語で書いた文章をいっきに英語に翻訳してくれる便利なフリーソフトを探しているのですが、なにかいいソフトをご存知のかたはいらっしゃいますか??? お願いします^^;

  • アメリカのサイトの翻訳

    はじめまして。PC素人なものなので教えてください。 アメリカの雑貨やさんのサイトでとてもかわいいところを見つけました。でも全部英語で(もちろんですが)無知な私には単語ぐらいしかわかりません。 文章全体の内容などをしっかり理解したいのですが、どうにもこうにもいきません。 こういう場合は日本語訳に変換する翻訳ソフトがあるのでしょうか?もしあるのであれば、サイト名などを教えてください。なるべくフリーなものがいいんですが・・・。無理でしょうか??

  • ホームページの翻訳ソフト

    ホームページを翻訳する専用ブラウザやIEのプラグインは無いでしょうか?(英語->日本語) また、このようなソフトをオープンソースなどで開発しているものは無いでしょうか?

  • 英語のテキスト翻訳のできるフリーソフトはありませんか?

    インターネット上でテキスト翻訳できるところは知っているのですが、直訳されたり単語を理解してくれなかったりで・・・(>_<) ソフトだと単語登録もたくさんだと思うし、なるだけ直訳ではないのではないかと思っています。 おすすめのフリーソフトがありましたら教えていただけないでしょうか?m(__)m

  • 皆さんの翻訳ソフト自慢

    みなさん、こんにちは。 英語にかぎらず皆さんの翻訳ソフト自慢をお聞かせいただければ幸いです。 英語の翻訳ソフト購入を考え中です。 仕方のないもののネットでのフリーソフトに限界と、 心細さを感じてきました。 条件は、単語を音声で教えてくれることなのですが。

  • フリー英語翻訳ソフト&専門用語使用

    翻訳(英語→日本語)のバイトをするにあたり、フリー翻訳ソフトを用いて、翻訳しようと思っています。完全な翻訳は出来ないまでも、単語を自動で訳すだけでも役立つかなと思っています。ただし、専門用語が多く、それらの用語を翻訳ソフトに登録してからでないと、効果を発揮しなそうなのですが、その登録件数が多く(約300)、テキストか、csvファイル等から読み込んで登録させたいと思っています。もし、これらの条件を満たすようなフリーソフトをご存知の方がいましたら、教えて頂けないでしょうか?PCはWin2000、OFFICE2000を使用しています。

  • いい翻訳ソフトは?

    仕事ではもちろんですが、プライベートでも英語でのやり取りが非常に多いのですが、WEBだけでなく、一般の文書(報告書など)の翻訳ソフト(日英・英日)で良いソフトを知りませんか?単語自体の訳は悪くないのですが、文法上のきまりを優先するからでしょうが、文章全体(特に長い文章や、文章中にコンマで区切って長いものにすると)で見るとわけのわからない翻訳結果になっているソフトが多い気がします。全文章の完璧一発翻訳とまではいいませんが、限りなく精度の高い翻訳エンジンを備えた比較的リーズナブルなソフトを教えてください。

  • 翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

    翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね? それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね? たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。 答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。 自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • Google Chromeの翻訳について

    IEからGoogle Chromeに変更しました。 翻訳が今まで、マウス左クリックで翻訳をしたい部分だけブロックをすれば、翻訳、単語などを簡単にできたのですが、Google Chromeに変更してから、その機能はありません。 開いてるページ全体を翻訳してしまいます。 部分的に翻訳する設定の仕方がありますでしょうか。教えて下さい。 英語、韓国語の翻訳をしたいです。 よろしくお願い致します。