• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:"National Iraqi Intelligence Agency"という機関について教えてください。)

"National Iraqi Intelligence Agency"とは何ですか?

warewolfの回答

  • ベストアンサー
  • warewolf
  • ベストアンサー率46% (64/137)
回答No.1

Iraqi nationar Intelleigent Agency は、現在のイラク政府の情報機関です。 iraqi counter-intelligence forces もまた現在のイラク政府の対テロ部隊です。 つまり、内務省の情報局が虐待や拷問を行っていた拠点を、駐留していた英軍と共同作戦をとっていたイラク軍が急襲した・・・というニュースです。 現在のイラク政府同士が戦闘をしたような形に見えますが、 フセイン政権が倒れた後もイラク国内にはシーア派とスンニ派の根強い対立が続いています。 軍と行政等の対立も背景にあるものと考えられます。 ちなみにこの急襲に対してイラクのマリキ首相は、事前通告がなかったとして抗議をしています。 下記に同じ事件を取り扱った日本語の記事がありますので参考にして下さい。

参考URL:
http://www.sankei.co.jp/kokusai/middleeast/070305/mda070305001.htm
arutoki
質問者

お礼

ありがとうございます。参考URLもよくわかりました。 回答に気付くのが遅くなってしまってすいません。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • イラク戦争その後

    イラク戦争は、アメリカにとって完全な失敗といえますか?誰か利益を得ましたか? ブッシュ元大統領は罪に問われないですか。 アメリカはイラクを民主化してアメリカ側につかせ、石油利権を得ることを目論みイラク戦争を起こしたとききました。 湾岸戦争の頃から、ニュースではフセイン大統領は凶悪なひどい独裁者で民衆が苦しめられ、戦争をして殺す他ないかのように取り上げられていました。 後で、確かに弾圧や虐待もあったが、経済的に発展し女性も社会進出し、福祉も厚い比較的まとまった国でもあったと知りました。 イラク戦争後、フセインは殺害され新政権が樹立したら、国がフセイン政権時よりはるかに滅茶苦茶になりました。 たくさんの全く無関係な市民が米軍に殺されてしまいました。 シーア派の新イラク政府に攻撃されたスンニ派フセイン政権残党は、シリアの過激派と組んで、イスラム国を樹立するなどと言い出し、油田制圧でかなりの資金を調達し、とんでもなく凶悪化しました。 イラク市民は米軍に殺され、新イラク政府に殺され、過激派に殺され、結局は米軍の空爆を待つしかない状態とききます。 米国も、多くの兵士が死に、多額の損害を生んだといいます。 賛成反対二分して、押し切られ、始まったイラク戦争。 何だったんでしょうか?誰か助かったり、得をした人もいたんでしょうか。 あるいはまったく無意味で、あまりにもひどい結果を生み出し、いつ収拾つくか分からない状態ですか?

  • 関係代名詞の省略について

    The "Shiite House" is led by moderate parties have not backed the insurgency, but they are closer to Tehran than to Washington, and are likely to ask the U.S. to immediately begin withdrawing its forces from Iraq. partises と have not backed の間に which またはthatがないとへんな気がします。省略されているのでしょうか?また、このような省略はアリですか? ちなみに「シーア派の連合組織は、武力闘争を支援してこなかった穏健派政党が主導しているが、それら穏健派政党はアメリカ政府に対してよりも、イラン政府により近く、おそらくアメリカ政府にイラク駐留米軍の即時撤退の開始を要求するであろう。」と訳してみました。あっているでしょうか?よろしくお願いいたします。↓最後から2つ目のパラにある文です。http://www.time.com/time/world/printout/0,8816,845213,00.html

  • 和訳のご指摘お願い致します;

    少し前にも質問した者ですがご指摘の程をお願いしたいと思います; 80% approve of the way the United States has handled Iraq since combat ended, despite widespread disorder and looting. 混乱と略奪が広がっているにもかかわらず、80%のアメリカ人は戦闘終結以降のアメリカの対イラク政策に賛成している。 Few Americans are in a rush to get U.S. troops out. 少数のアメリカ人は~「急いで米軍を撤退?」 「」内がよくわかりません; Three-fourths would be willing for them to stay a year to establish a democratic government. 4分の3は民主的な政府を設立するために彼らが1年滞在しても構わないと思っているでしょう。 Two-thirds say the war is not over, and 73% believe Saddam Hussein is alive. 三分の二は戦争が終わってないといい、そして73%がサダムフセインは生きていると信じている。 「」内とどこかおかしな部分があればご指摘お願い致したいと思います。 どうか宜しくお願い致します。

  • 戦争、紛争、内戦の違いについて

    現在起こっている戦争についてレポートを書こうと思っていろいろ調べていたら、戦争、紛争、内戦の違いが分からなくて、wikiさんを見てこんな感じに自分の中で考えてみたのですが、どうでしょうか? 間違っている部分があったら教えてほしいです ---------------------------------------------------------------------------- 戦争…国vs国(複数の国でも可)で、正式に宣戦布告をしなければならないもので(しなくても実質上戦争となる場合もある)、話し合いで解決しなかった場合の政治の一手段でもある。 紛争…意味が広く、内戦や戦争も含む。明確な定義がないため、使う人によって解釈は違い、紛争を「内戦や比較的小規模な地域紛争」として使う者もいれば、「国家間での大きな武力紛争」として使う者もいる。しかしニュースなどでは前者の意味として使っているものの方が多い(?) また、いろんな勢力がごちゃまぜになっちゃってなにがなんだかわからない状態なり、どう名前をつけていいか困った場合に紛争ということがある。(たとえば最初は内戦だったけどいろんな国が介入してきた場合) 内戦…国内での武力闘争。国家vs反国家の場合と、○○派vs△△派(例:宗教戦争)などの場合がある。フランス革命などは前者に入る(?) ---------------------------------------------------------------------------- そして今現在起こっている大きな戦争、内戦、紛争に当てはめてみたのですが、こちらも間違っている部分があったら教えてほしいです ---------------------------------------------------------------------------- イラク…紛争もしくは内戦。戦争としてはオバマにより「戦闘終結宣言」と『イラクの自由作戦』の終了が宣言されているので一応終了している。シーア派vsスンニ派、クルド人問題だけで言えば、内戦ともいえる。 アフガニスタン…紛争もしくは戦争。おおまかにいうと、アメリカvsアフガン政府なので戦争ともいえるが、正式に宣言はしていないので紛争と呼ばれている 中東…戦争もしくは紛争。イスラエルvsアラブ諸国なので戦争だが、いろんな国がいろんな動機で加わり(代理戦争)、期間も第1次~第4次と長く、それぞれ原因も違い、また宗教戦争の側面もあるのでとてもカオスで紛争とも呼べる。 アルジェリア…内戦。政府vs反政府 ウクライナ、ロシア…まだ戦争にはなっていないが、なりそう。冷戦状態(?)

  • インテリジェンスについて

    インテリジェンスについてご質問です。(名前を出すのは大変失礼でありますがご了承ください) インテリジェンスの新卒をネットで検索すると、ブラック企業やおすすめしない、または絶対働かない方がいいなど印象の悪い情報が出で来るのですがインテリジェンスは世間でいういわゆるブラック企業なのですか。

  • インテリジェンス

    インテリジェンスに登録した事のある方、稼働した事のある方へ。 登録はどんな感じでしたか。(西日本での登録を考えています) メールに職務経歴書を添付して送信しなければいけないというのは 本当なんでしょうか。 セキュリティーは大丈夫でしょうか(知る由もないかもしれませんが。) スタッフを紹介する際に派遣先へ提出するプロフィールとして メール添付したものをそのまま印刷して提出する、なんてことはないですよね、まさか。 自社サイト上で事前登録ではなく、メールに添付送信というのが初めてで、躊躇しています。 20代の登録者を大事にするとか、 登録後続けて断るとそれ以後は紹介がこなくなるというのは本当でしょうか。どこかのサイトで見た気がするのですが。 登録して、または稼働してみて 良かった点やチョット…と思った点などお聞かせ下さい。 他に参考までにお聞きしたいんですが、 もし過去の職歴の時給を聞かれた場合、皆さんはどう答えていますか。 時給を聞いてくる根拠って何なんでしょうか。 興味本位か、仕事を紹介するにあたっての参考なのか。 興味本位としか思えないんですが。 あまり若くはない部類に入るんですが、事務希望で登録を考えています。よろしくお願いします。

  • インテリジェンスへ断り方

    転職をしようと考え、インテリジェンスへ連絡して コンサルタントの方をお会しました。 すでに企業3社ほど応募をだしており 今度2社1次面接をすることになりましたが、 自分の考えの浅はかさに気づき考え直すことにしました。 面接は明日とあさってと迫っています。 面接は受けますが、どのタイミングで断るのが良いのでしょうか。 面接を受けた後にコンサルタントに電話するのですが その時に言ったほうが良いのか、それとも面接結果が返ってきてから 言ったほうが良いのでしょうか。 また断る際はメールか電話といったら電話でしょうか。 相談できる相手がおらず困っております。 回答よろしくお願い致します。

  • IHTのコラムの一節・Better not just of~

    ひとつき以上前の IHT(インターナショナル・ヘラルド・トリビューン)紙からの質問です。筆者は Roger Cohen氏。 「Emptying Pandora's box」と題する11月9日付けのコラムです。 オバマ氏をなぜ大統領に選ぶのか、その理由について説明する部分の文章です。 念のためかなり前の段落から引用します。 筆者はイラクに駐留しているある政府職員からメールを受け取りました。その中にはその政府職員が立候補前のオバマ氏に宛てた文面が含まれていました。その文章から始まります。 "Those of us still serving in these dangerous Iraqi deserts need your voice and message in the Iraq debate back home," he wrote. "More than that, we want a new politics that speaks again to the great traditions of not just one party but of one country, ours. You capture that theme, genuinely, like no one else. "Throughout my time in this tough assignment (best and worst job I will ever have), I have looked to Washington for the kind of leadership traits that I see among our Marine captains, colonels and corporals in the mean streets of Anbar. It has been dispiriting. Another Greatest Generation - whose apolitical patriotic steel is being forged here among tens of thousands of Americans - deserves better." The official, who asked not to be named because of the rules of his government agency, continued: "I am leaving Iraq before long and have decided to go basically straight from Fallujah to Springfield in order to hear your formal announcement in person. I just want to be there. Anonymous. Part of the energy." And he concluded: "With you in the presidential picture, I am more hopeful about endings in Iraq and beginnings at home, in our country we miss so much and remain honored to represent." Yes, hundreds of thousands of Americans have been engaged in prolonged forms of service and sacrifice that have deserved better. Better not just of a president, George W. Bush, too insecure to inspire, but of all of us for whom easy credit became synonymous with easy amnesia. Perhaps the new frugality can also be the new humanity. 最後の段落中の Better not just of a president, George W. Bush, too insecure to inspire, but of all of us の部分の訳、それからできれば of a president の of の文法的説明をお願い致します。 なお、質問箇所の前までの部分の意味はざっと次のようなものと思います。 彼はこう書いている。「ここイラクの危険な砂漠地帯で務めを続けている我々には、本国におけるイラクをめぐる議論にあなたの声、主張が必要です。それのみにとどまらず、我々はこれまでと違った政治を求めています。ひとつの政党が有する偉大な伝統だけに訴えかけるのではなく、ひとつの国、我々のアメリカの偉大な伝統に訴えかける政治です。あなたはこのテーマを取り上げました。心の底から。他の誰とも異なって」。 「自分のこの困難な任務(自分が経験したうちで最もすばらしく、もっともひどい仕事になるでしょう)を果たしている間中、私はワシントンの方を眺めやって、ここアンバーの危険な状況の中で我がアメリカ海兵隊の大尉、大佐、伍長らが示すのと同じリーダーシップを見出そうと努めました。もうひとつの「偉大な世代」が生まれつつあります。ここイラクの何千何万人ものアメリカ人の間に政治には関心を示さないながら愛国的な心情が養われつつあります。彼らはもっとましな取り扱いを受けておかしくありません」。 彼は(政府機関の規則に従い、名前を明かさないよう求めている)こう続ける。「私はまもなくイラクを離れる予定です。そして、ファルージャからほぼ真っ直ぐスプリングフィールドに向かうつもりです。自分自身で直接あなたの正式立候補の発表を聞くためです。私はただその場に居合わせたい。他の人々にまじって。そのエネルギーの一部に加わりたいのです」。 文章の終りはこう締めくくられている。「大統領候補の一角にあなたを戴くことで、私はイラクの事態収束、それからアメリカの今後について明るい見通しを持っています。そのアメリカは、ここイラクで我々がひどく恋しく思っている我が母国アメリカ、我々がその代表としての名誉をここで与えられている我が母国アメリカです」。 その通りだ。何千何万人ものアメリカ国民が長引く任務と犠牲に身を捧げている。彼らはもっとましな取り扱いに値する。

  • agency

    Your daughter has agency. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/carolynhax/s-2049227 ここでのagencyはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • intent or agencyというときのagencyの意味

    Wikipedia のrobotに関する記事 http://en/wikipedia.org/wiki/Robotでロボットの性質を説明するところ (Defining characteristics)で、It appears to have intent or agency.とあります。 ロボットは“意思又はxxを持っているように見える”、あるいは“意思すなわちxxを持っているように見える”と説明しているように思われますが、このagency という言葉の意味がよくわかりません。 語源も含めて教えていただけると大変ありがたいのですが。