"share"の「株」以外の訳語を知りたいのですが、
(経済は疎いです…)
以下のような英語の会話があります。(アメリカです)
大型リゾートホテルを建てる資本家:"I sold them several shares."(them は投資家を指します。)
知人:"How much is a share?"
資本家:"one million."
最初、shareは「株」かと思いました。ただそうすると
知人「一株いくらですか?」
資本家「100万ドル(1億円以上)です」となりますが、
試しに、例えばgoogleやマイクロソフトのアメリカでの株価を調べたところ
一株六百数十ドル(7万円以下)でした。
なのに、大型ホテルとはいえ、「一株2億円」は法外すぎる気がします…。
(ただ、日本では優良企業は一株100万円以上だったりするようですし、
なのにマイクロソフトが7万円以下というのも、素人には腑に落ちませんが、
日本とは全くシステムが違うのでしょうか??)
「1億円」は法外な気がするので、この場合のshareは「株」ではなく「所有権」の類なのかとも思いますが、
a share, several shares と数えられるようで、
どの訳語が適当なのか分かりません…。
どなたか教えていただけると助かります。
よろしくお願いします!
質問です。
I am often asked what living in Japan is like ?
私はよく、日本での暮らしはどのようなものかと聞かれます。
という文が出てきたんですが、これは、
「What is S like ? = Sはどのようなものか」
という疑問の熟語が、名詞節になったことによって語順が普通の肯定文のようになったことから生じた文ということでよいのでしょうか?
不安なので質問させていただきました。
質問です。
I am often asked what living in Japan is like ?
私はよく、日本での暮らしはどのようなものかと聞かれます。
という文が出てきたんですが、これは、
「What is S like ? = Sはどのようなものか」
という疑問の熟語が、名詞節になったことによって語順が普通の肯定文のようになったことから生じた文ということでよいのでしょうか?
不安なので質問させていただきました。
We must aware that we are constantly being selective,
and that what we do perceive is but the tiniest part
of what is perceptible.
訳ではなくて、ヒントが欲しいです。
is の後に、すぐbut がきていますが、どう考えたらいいんでしょうか?
not~butーの構文ではないようですし、悩んでいます。。
butを以外と訳すのかなと思って、訳してみたのが下の英訳です。
「私たちが感知することは、知覚されるものの最も小さな部分以外であり、絶えず、選択され続けるものだということに、私たちは気づいていなければならない」
という訳なんですが、どうでしょうか?
おねがいします。