続けての質問になりますが、よろしくお願いします。
彼女ちょうど今、でかけているの。
she is out right now.
となっていましたが、同じテキストの他のページでは
私は今度の日曜日は出かけるつもりです。
I'll go out nest sunday.
となっていました。
out とgo out どちらも同じ使い方ですか?どちらを使ってもいいのでしょうか?
また私は「ちょうど」をいいたいときjustを使いますが、
She is just outでもいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
彼はみんなに好かれています。 の英訳が
He is liked by everyone.
というのはそのままなので良く分かるのですが、
彼はみんなに知られています。 の英訳が
He is known to everyone.
になるのはなぜなのでしょうか?
He is known by everyone. だと駄目なのでしょうか?
A: If you want to come back some other time, I'd be glad to answer all of your questions.
B: I'd like that very much!
という文なのですが、
B の I'd like that は、I would like to ~の表現と違うのでしょうか?
I'd like to do that となっていれば納得出来るのですが、
どうもこの文の構造が分からず困っています。
どなたか教えて下さい!
彼はみんなに好かれています。 の英訳が
He is liked by everyone.
というのはそのままなので良く分かるのですが、
彼はみんなに知られています。 の英訳が
He is known to everyone.
になるのはなぜなのでしょうか?
He is known by everyone. だと駄目なのでしょうか?
宜しくお願いします。
下記、上手い訳し方を教えて下さい。
1. Goodness.
!マークではなく、ピリオドで終わっているので悩みました。
「ああ、~他の文~」という感じで"ああ、"の部分にあてて逃げましたが
実際はどう訳したらよいのでしょうか。
2. contribute to a climate of suspicion
「疑いの余地を与える一因となる」???