ラジオで聞こえた1文なのですが、きちんと聞き取れなくて。。。(T T)
拾った(つもり)なのが、下記の文です。
I think most important thing (*) I need to get finished with first
ちなみに*は何か間に入ってる気がするけど全く私には聞こえなかった短い部分です。多分1単語、または単語がように聞こえただけかもしれないのですが…
この文って意味通じますか?ものすごくアバウトな質問ですみません。
予想でも大歓迎です!文構造も教えていただけると助かります!
どなたかおかしなところ、ご指摘いただけますでしょうか。
どうぞよろしくお願いいたします。
こういった文章があったのですが、いかがでしょうか。意味はつかめそうですが、どういう文体系なのかつかめません。何か文法を忘れているのでしょうか。
The epidemic might have been even worse had it not been for the father of the actress Glenn Close.
意味はきっと:
もしthe father of the actress Glenn Closeがいなかったら(仮定法過去完了)、その流行は悪くなってさえいたかもしれない。
だと思います。worse と hadが境目ですね。さて、これ、hadを前にもってきた倒置だと思うのですが、どうでしょうか。
しかしながら、ネイティブの人はこの文章を聞いて、すぐに倒置とわかるでしょうか。文頭から倒置ならわかるのですが、文のど真ん中でやられると厄介ですね・・・
ちなみにこの一文はこちらから抜粋したものです
http://www.voanews.com/specialenglish/2009-02-21-voa3.cfm