7232104 の回答履歴

全35件中21~35件表示
  • 著者とタイトルともに分からない本を探しています。

    本のタイトルが青い光沢の文字で”一億円稼ぐ”的な感じのタイトルであったことが唯一の手がかりです。amazonで検索しても見つける事ができず、こちらに投稿しました。 この春書店で見たのですが、突如姿を消しました。廃盤になったのでしょうか?分かる方いらっしゃいましたら是非お願い致します。

  • うつの治療として引きこもりは有効なのでしょうか

    知人がうつ病と診断され、2ヶ月の休養・加療を勧められました。 その時の医師の指示は、この間は何もするな、家でジッとして引きこもり状態を続けろということだったそうです。 素人考えでは、適度に外へ出て運動や散歩などした方が、気晴らしにもなっていいように思うので、医師の指示に対して疑問を感じます。 ネットでもいろいろ調べてみました。 確かに治療法として『何もするな』という記述もありました。 が、うつとひきこもりを同列に並べて、このような症状への対処法を記述したサイトもありました。つまり、ひきこもりもうつの症状の一つであるというような意味だと思います。 そういうことで、うつの治療法として、ひきこもりを勧めるということに疑問を感じたしだいです。

  • 賃貸の家を他の人に引き継いだら??

    賃貸契約でAさんが借りている部屋に、Bさんが居住している場合は ・Aさん名義の部屋に、Bさんが住んでいる。 ・賃料の義務は、Aさんにある。 ですよね? 賃貸契約でAさんが借りている部屋を、 Bさん名義に変更し、Bさんが住むことは可能なのでしょうか? その場合の、費用(敷金・礼金等、通常の契約でかかる初期費用)は どうなりますか?

  • 岩本町、どんな街ですか?

    岩本町と新日本橋の間くらいのところって、 治安的に女一人で住めますか? その他、メリット・デメリットあれば教えてください。

  • 中古住宅購入申込みについて

    こんにちは。 現在購入を前向きに検討している中古住宅があり、そこで「申込み」というもの の意味についてお教え下さい。 販売会社=売主というかたちです。 前入居者が退去されて未改装の状態で一度、そして昨日あらかた改装の終わ った状態で再度内見致しました。 そこで、昨日の案内の際に担当(社長さん)より以下の話がありました。 (1)実は既に2件の申込みが入っている。 (2)しかしお一人はローンが困難、もうお一人は仲介業者が連れてきた客で、意 思がはっきりしない感がある。(手数料からみても直契約が有難い、と) (3)確実にローンも通られそうな私が買主だと余計な心配もいらず、明日にでも 申込みだけでも如何か? 半分(それ以上?)は営業トークであろうという解釈はしておりますが、自身が 気に入っているせいかそれが事実で先を越されたらという気持ちが芽生えた のも事実です。 そこで質問なのですが、 (1)ローンが通らなさそうという理由等をもって申込みというのは順位を逆転さ せ得るものなのか? (2)申込み自体にリスクは伴わないのか? とうことです。 (1)について有り得ないということであれば、やはり申込みを急かす為のトーク と考え、もう少し検討するか否かの材料に致します。 逆に、逆に有り得る話となった場合、申込み自体にリスクが無ければ一旦申 込みをした後に検討や条件交渉も可能なのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英文を訳して下さい。

    長文で大変申し訳ございませんが、正確な訳を知りたいので、英語がお得意で、お時間がおありの方、以下の英文をどうか訳して下さい。お願い致します。 Do you have any plans for touring the US? I have this strange dream of you performing in America. As kind of a follow-up, I was inquiring about the cost of renting a local theatre, the Orpheum. I was told that the rental fee is approximately $1000 per day, plus a small percentage of ticket sales. The theatre holds 1400, so at a charge of $10 per ticket, we would stand to make at least $10000 profit, because the ushers and ticket-takers are provided at no extra cost. What I am uncertain about is whether there would be enough tickets sold to make the whole project worthwhile. I then had the thought that if I could book one theatre for this purpose, why not more theatres in other cities? I have absolutely no experience in showbiz, but I think it would be an interesting sideline. Also, you have that angelic quality that I think American audiences would love! What I was wondering was if you would require a flat fee, or if you'd be willing to take a chance on a percentage of the pr ofits. This way, we could all either make alot of money, or we could all go broke together! I honestly don't foresee this happening, because I would book the theatre a long time in advance, and make sure the tickets are sold. I'm not sure how the ticket sales would be handled, and how that would affect the profit margin. Let me know if you have any thoughts on coming to the US. どうぞよろしくお願い致します。

  • 小麦粉糊の作り方でつやのある糊に仕上げるコツを

    教えてください。 調べてみたらたくさん紹介されていましたが今一コツがわかりません。 母が作っていた糊はまるで市販の工作用糊のようにつやがありきれいでしたが私が以前作ったのは真っ白でした。 コツを教えてください

  • 「箱に色あせがあります。」を英語で言うと?

    商品ページの説明で「箱に色あせがあります。」と書きたいのですが、英語でどのように書けばよいでしょうか? 「The box faded.」でよいのでしょうか? また、「少し色あせています」という表現はどうしたらよいでしょうか? できるだけ自然な英語になるようにお願いいたします。

  • この英文は合っていますでしょうか?

    以下の英文を訳してみました。 合っていますでしょうか? 間違えている場合は、なぜ間違えているか教えて頂けませんでしょうか? Certain family members can be included in the application, including members not included in previous subclass 495, 496, 475 and 487 applications. ↓ ある家族メンバーを申し込みに含めることが出来き、含めているメンバーは前のサブクラス(495, 496, 475 と 487)の申し込みの中に含めていない。 よろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • noname#229108
    • 英語
    • 回答数2
  • この英文の訳はあっていますでしょうか?

    以下の文を訳してみました。 合っていますでしょうか? もし合っていなければなぜ合っていないかご教授頂けませんでしょうか? This points-based visa is for skilled workers who are nominated by a state or territory or sponsored by an eligible relative living in a designated area in Australia. ↓ このポイント基準のvisaは州やテリトリーやオーストラリアの指定された地域に資格のある肉親と住んでいるものによって推薦された熟練労働者の為のものです。 個人的に、 eligible relative livingの訳しかたが分かりませんでした。 よろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • noname#229108
    • 英語
    • 回答数2
  • 入社1ヶ月で退社したい

    販売員をしていましたが、訳あって事務職へ転職しました。 とりあえず受けてみよう!と安易に応募したために壁にぶち当たっています…。 【求人募集の内容】 仕事内容→お茶出し、事務所の整備、在庫管理、入力業務※未経験歓迎 【採用理由について】 知識や経験はないが長い目で見ているので少しずつ覚えればよい、人柄(明るい・コミュニケーションがとれる)を気に入って採用。 【上司の考え】 欠員募集(すでに退社)のため即戦力が欲しかった(様子)。パソコン操作の知識が乏しく、仕事を覚える為に人の2倍も時間がかかっている。給与相応の仕事をして欲しい(別部署に入社した方は経験者で、既に即戦力)のに…。 この上司の雰囲気と仕事内容が合わず(改めて販売が好きだと感じました)、入社して1ヶ月ですが辞めたくて憂鬱です。 前任者も退社日に『表向きは寿退社、実際は上司と合わなくて辞める』と話していました。 退社理由に 『上司と合わない』→せっかく教わっているのに失礼かと… 『やはり販売がやりたい。仕事が合わない、ついていけない』→入社して1ヶ月はそんなもの、と言われそう… 上手い理由があれば教えて下さいm(_ _)m

  • 日本語訳

    Can you think of any better way to express our feelings to them? 日本語訳、よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#174212
    • 英語
    • 回答数1
  • ジョギングしながら利用する携帯プレーヤー

    ジョギングしながら利用する携帯プレーヤーはどれがお薦めですか? iPodnanoが欲しいですが、新型は品切れなそうで。。。 でiPhoneで代用してるんですが、やっぱり大きいのでちょっと走りにくいです。 贅沢でしょうか?(^^;

  • 翻訳おねがいします。

    翻訳お願いします。 ebayで、相手の勘違いで違う商品が届き返品返金のお願いをしています。 その返答が以下になります。 Hi 45 yes that will be OK. Please label the parcel EBAY RETURNED ITEM No. 3108884951017 as the UK customs might return the parcel to Japan as I will not UK importation duty from Japan. Sorry again for the inconvenience and regards, Cliff 翻訳ソフトによると イギリスの税関で返されてしまう可能性があるようなことが書かれていますが、相手はどうしろというのかわかりません。 よろしくおねがいします。

    • ベストアンサー
    • noname#183085
    • 英語
    • 回答数1
  • 日本語訳

    The original words were different from those of "Happy birthday to you." よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#174212
    • 英語
    • 回答数1