英訳あってますか?
(1)「その事故で死者がでなくて、けが人だけだったなんで、よかったね」
→There were only the injured no the deadtehre in the accident.we are lucky
かな?と思ったんですが、全体的に違うような気がします。。。
(2)「居眠りしてたの、先生にみつかったことはなかったの?」
Teacher had never cought you sleeping?
今はもう社会人の友人に「高校時代は居眠りばかりしていた」といっていたので、
そのときに(2)の台詞をいいたかったのですが、あっているのか不安だったので
いえませんでした。過去完了かな?とおもったのですが、
普通に過去形でもいいような気がするし。。。。
英訳あってますか?
(1)「その事故で死者がでなくて、けが人だけだったなんで、よかったね」
→There were only the injured no the deadtehre in the accident.we are lucky
かな?と思ったんですが、全体的に違うような気がします。。。
(2)「居眠りしてたの、先生にみつかったことはなかったの?」
Teacher had never cought you sleeping?
今はもう社会人の友人に「高校時代は居眠りばかりしていた」といっていたので、
そのときに(2)の台詞をいいたかったのですが、あっているのか不安だったので
いえませんでした。過去完了かな?とおもったのですが、
普通に過去形でもいいような気がするし。。。。
教えてください、和訳お願いします。
Looking 2 import this Forester into Zimbabwe.
What wheels,
Suspension and exhaust are on the car - It looks to have been lowered a bit.
Is the speedo a 180 Kms Speedo ar does it have a 240 Km's Speedo
What will the price be RORO to Durban South Africa. Thank U Nick Keown
The new version, dubbed SM-3 Block IIA, is key to U.S. plans to be able to defend all of NATO's European territory from a perceived Iranian ballistic-missile threat as soon as about 2018.
ワシントンタイムズの記事ですが、as soon as about 2018はどのように訳しますか?
as soon as は「~するとすぐに」という意味以外にもあるのでしょうか。
よろしくお願いします。
BBCのブラウン首相の失言の記事です。
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/politics/election_2010/8649853.stm
1)After spending more than 40 minutes talking to Mrs Duffy, the prime minister said: "If you like, I'm a penitent sinner. Sometimes.......
「If you like」とはどのような意味でしょうか。「もしよければ」という意味ではおかしいような・・
2)Asked what she had said, he is heard to reply: "Ugh everything! She's just a sort of bigoted woman・・・
「Everything」とはどう訳しますか?
3)He's supposed to be leading the country and he's calling an ordinary woman who's come up and asked questions that most people would ask him...
どう訳せばよろしいでしょうか・・
4)Reacting to the day's events, Mrs Duffy's nephew said the prime minister had made a "big mistake".
"It's a massive gaffe isn't it," Andrew Duffy said. "What can you say? He's made a fool of himself really."
But Mr Duffy said Mr Brown had apologised and he did not think the incident was a "big thing really".
甥さんは何が言いたいのでしょうか。。?
5)with Labour trailing in the polls
trailingはどう訳すでしょうか・・
長々とすいません、この記事に興味のある方、よろしくお願いいたします。
BBCのブラウン首相の失言の記事です。
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/politics/election_2010/8649853.stm
1)After spending more than 40 minutes talking to Mrs Duffy, the prime minister said: "If you like, I'm a penitent sinner. Sometimes.......
「If you like」とはどのような意味でしょうか。「もしよければ」という意味ではおかしいような・・
2)Asked what she had said, he is heard to reply: "Ugh everything! She's just a sort of bigoted woman・・・
「Everything」とはどう訳しますか?
3)He's supposed to be leading the country and he's calling an ordinary woman who's come up and asked questions that most people would ask him...
どう訳せばよろしいでしょうか・・
4)Reacting to the day's events, Mrs Duffy's nephew said the prime minister had made a "big mistake".
"It's a massive gaffe isn't it," Andrew Duffy said. "What can you say? He's made a fool of himself really."
But Mr Duffy said Mr Brown had apologised and he did not think the incident was a "big thing really".
甥さんは何が言いたいのでしょうか。。?
5)with Labour trailing in the polls
trailingはどう訳すでしょうか・・
長々とすいません、この記事に興味のある方、よろしくお願いいたします。
英語の発音について教えてください。現在英語の発音について勉強しています。しかしあるフレーズがうまく発音できません。それは"This is the day"というフレーズで、isのsを発音して、theで舌を前歯の下に出し、最後にdayで舌を前歯のうらにひっこめるというながれになると思うのですが特にdayのdでつまってしまいなめらかに発音できません。
このフレーズをなめらかに発音できるようなコツみたいなものがありましたら、どうか教えてください。アメリカ映画とかを見ていると、さすがにNaitiveだけあって非常になめらかに発音しています。ああいうふうにさらっとこのフレーズを言えたらなぁと思っております。よろしくお願いいたします。
アメリカのネットショップで買い物をしました。
その店では今回3回目の買い物です。1回目と2回目は先月の3月に買い物しました。
いずれもクレジットです。購入額は3回で計10万程度です。
今回の買い物で店から以下のようなメールが来ました。
Please note that due to security purposes we verify each and every
order for our safety and the safety of our customers, especially
international orders where its very difficult to verify the
billing or the shipping address
Your order is being held at this time pending verification of some
information. still necessary
If you could please respond to the following questions we can complete
your order immediately.
1) Have you ordered from us in the past?
2) If so, do you remember the address to which we shipped to you
in the past?
3) Are you in college? If so what is your university name?
4)what is the name of the company you work for?
4) Do you have a listed land line office phone number?
5) Do you have another email address? (Work or University email)
Please reply to this email ASAP
We will contact you if we still need any other information.
If for any reason or you feel uncomfortable in divulging any
information Pertinent to our verification inquiry , you may opt to
skip to the next Question ,however it may slow down our verification
process, the more information We can gather, the sooner and quicker
we can release your order for immediate shipment.
クレジットかつ外国から短期間に3回の買い物なので不安を抱いて上記のような
(1)~(5)までの質問をしてきたという解釈でいいのでしょうか?