ワンオクのpierceって曲の歌詞を全て英語に直したいんてすが、うまくいきません。
英訳するにあたり、日常的な会話としての自然も大事かもしれませんが、小洒落た言い回しや、一風変わった歌詞っぽい言い回しでも、変な英語でさえなければ構いません。
翻訳サイトなどの機械的な翻訳は必要ないのでご了承ください。
↓こっから
(1)満たされることなく ふたりの距離
縮まっていく度 切ない
(2)溢れだした想い 募るだけで
(以降は英語で「言葉に出来そうもないよ」というふうに続きます)
↑ここまで
(1)の「ふたりの距離が縮まっていく度~」
という部分は意訳すれば
Whenever I feel closer to you のようになりますが、
distansという言葉を使って表現出来ますか?
Whenever the distans we had narrow
って不自然ではないですか?
(2)は溢れだした想いが募るってのは日本語的に微妙なところがあるので、「想いが溢れるだけで~」「想いは募っていくばかりで~」みたいな感じで、次に繋がるよう英訳していただいて構いません。
ただし、ここでいう想いとは愛のこととは限らないと個人的に解釈しているので、
My heart grow fonder など、想い=愛という断定的な英訳以外でお願いします!
わがままで申し訳ないですが、ご回答よろしくお願いします。
ワンオクのpierceって曲の歌詞を全て英語に直したいんてすが、うまくいきません。
英訳するにあたり、日常的な会話としての自然も大事かもしれませんが、小洒落た言い回しや、一風変わった歌詞っぽい言い回しでも、変な英語でさえなければ構いません。
翻訳サイトなどの機械的な翻訳は必要ないのでご了承ください。
↓こっから
(1)満たされることなく ふたりの距離
縮まっていく度 切ない
(2)溢れだした想い 募るだけで
(以降は英語で「言葉に出来そうもないよ」というふうに続きます)
↑ここまで
(1)の「ふたりの距離が縮まっていく度~」
という部分は意訳すれば
Whenever I feel closer to you のようになりますが、
distansという言葉を使って表現出来ますか?
Whenever the distans we had narrow
って不自然ではないですか?
(2)は溢れだした想いが募るってのは日本語的に微妙なところがあるので、「想いが溢れるだけで~」「想いは募っていくばかりで~」みたいな感じで、次に繋がるよう英訳していただいて構いません。
ただし、ここでいう想いとは愛のこととは限らないと個人的に解釈しているので、
My heart grow fonder など、想い=愛という断定的な英訳以外でお願いします!
わがままで申し訳ないですが、ご回答よろしくお願いします。
ワンオクのpierceって曲の歌詞を全て英語に直したいんてすが、うまくいきません。
英訳するにあたり、日常的な会話としての自然も大事かもしれませんが、小洒落た言い回しや、一風変わった歌詞っぽい言い回しでも、変な英語でさえなければ構いません。
翻訳サイトなどの機械的な翻訳は必要ないのでご了承ください。
↓こっから
(1)満たされることなく ふたりの距離
縮まっていく度 切ない
(2)溢れだした想い 募るだけで
(以降は英語で「言葉に出来そうもないよ」というふうに続きます)
↑ここまで
(1)の「ふたりの距離が縮まっていく度~」
という部分は意訳すれば
Whenever I feel closer to you のようになりますが、
distansという言葉を使って表現出来ますか?
Whenever the distans we had narrow
って不自然ではないですか?
(2)は溢れだした想いが募るってのは日本語的に微妙なところがあるので、「想いが溢れるだけで~」「想いは募っていくばかりで~」みたいな感じで、次に繋がるよう英訳していただいて構いません。
ただし、ここでいう想いとは愛のこととは限らないと個人的に解釈しているので、
My heart grow fonder など、想い=愛という断定的な英訳以外でお願いします!
わがままで申し訳ないですが、ご回答よろしくお願いします。
Using a cellular phone on a train or on a bus is not allowed.
This is because the cellular phone may have a bed influence on the equipment for people with disabilities.
これが例題で、許せないと思うことを書くという問題です。
一文目の~ is not allowed.
二文目のThis is because~
は絶対そのままだそうです。
これらを使って
「授業中にずっと友達と話すことは許させるべきではありません。
なぜなら授業は勉強するための時間だからです。」
という文を作ってほしいです。
阪大の自由英作文です。添削おねがいします
問 子供から大人になるというのは人生においてどういう時だと思いますか。理由とともに70語程度の英文で書きなさい (30点)
I think that when you get a job, you can become an adult. Working teaches you a lot of things.First, you can learn the importance of money. It is not until you earn money by yourself that you find how difficult it is to make money.Second, You can learn the importance of human relations. Workplaces are the best place to interact with others. Then, I am sure that you can become an adult in the true sense through the work.
条件・ 日本の次の首相は女性がなるべきだ。 I do not agree with this statement that a women should be chosen as the next prime minister of Japan. I have two reasons why I think so. First, I think that women are generally inferior to men concerning physical. Needless to say, work of the prime minister is very hard, so I think that it is hard for women to work as the prime minister. Second, it is too much to say that women should work at home. These days, the birth rate is lower and lower. I think that the reason why this problem happens is that men are worried about their child because women also work outside. Overall, what is important is that women should work at home rather than work outside. (128字)
雰囲気は、こんな感じです。
姉妹の妹ミホが自伝を書きました。
それを姉のナオミに手渡すと
とても喜んだのですが
しばらくすると顔色が曇ってきました。
関係あるかないかわかりませんが
姉のナオミはレズビアンです。
その時の解説文なんですが
翻訳をお願いいたします。
Miho talks to her sister Naomi about some “personal” material she has in her book.