nofearstylのプロフィール

@nofearstyl nofearstyl
ありがとう数0
質問数0
回答数4
ベストアンサー数
1
ベストアンサー率
33%
お礼率
0%

  • 登録日2010/01/14
  • カーポートの高さを変えたいです。

    現在、トステム社製のカーポート(2台、4本柱、高さ1800センチ)のものを使用していますが、車を買えかえるため、既存の屋根を使って高さのみを変えたいです。可能でしょうか?

  • 福祉住環境コーディネーター2級の将来性。

    こんばんわ。 福祉住環境コーディネーター2級という資格をご存知でしょうか? 1級は合格率がたしか1%とかなんで、全く眼中にないのですが、3級と2級だと、2級が当然上だし、興味があります。 ずばりこの資格は将来、価値が今より上がるでしょうか? 皆さんのご意見お待ちしています。福祉住環境はこれから重要になる分野であることは確かなんですが、数年前は、もうちょっとしたら難易度が上がり宅建のような人気資格になるかなと思っていましたが今のところそこまでは行っていないように感じます。 意見や予想を教えてください。お願いいたします。

  • My sister and I can play the piano

    My sister and I can play the piano in my family」で「My sister and I 」が中心となる疑問文を教えて下さい!

  • 私の英訳文を訂正して頂けませんか?

    原文:「なつかしむくらい 忘れられたら Some day 逢いたいひと」 を以下のように訳しました。 "You're a man I'll want to meet again after I'll have forgotten for enough time to become reminiscent." 自信がないので、ネイティブの人(日本語はわかりません)に 上記のチェックをお願いしたところ、以下のように校正されました。 "You're a man I'll want to meet again after I'll forget and after enough time has passed for me to become reminiscent." これでは「あなたは、私が忘れた後、懐かしむほどに、さらに時が経った後、 再び逢いたくなる人です。」という意味になってしまいました。 校正をしてくれたネイティブの人に、質問や説明や要望できるのですが、 それは全て英語でしなければなりません。 英語で正確に説明できるくらいなら、はじめからチェックをお願いしません。 英文として正しく、かつ、意味が原文に近くなるように、 私の英訳文を訂正して頂けませんか?