Mac OS X version.10.4.11を使っています。
今回はMacに最初から入っている「Mail」を使ってhotmailを管理したいので質問させていただいております。
以下のプラグインがネット上で紹介されていたので、インストールしてみたのですがうまくいきませんでした。
http://www.automagic-software.com/downloads.php
このプラグインを使って先程紹介したようにhotmailを管理する方法、
または他の方法を使って管理する方法を紹介してください。
よろしくお願いします。
Mac OS X version.10.4.11を使っています。
今回はMacに最初から入っている「Mail」を使ってhotmailを管理したいので質問させていただいております。
以下のプラグインがネット上で紹介されていたので、インストールしてみたのですがうまくいきませんでした。
http://www.automagic-software.com/downloads.php
このプラグインを使って先程紹介したようにhotmailを管理する方法、
または他の方法を使って管理する方法を紹介してください。
よろしくお願いします。
ある女性が舞台で主役を演じることになってます。彼女はすごく緊張してるのですが、そこにライバルが来て言います。「Don't worry. And besides, I'm not gonna let you read the bad ones」
皮肉らしいのですが、私にはどうも意味がつかめません。
どなたか、直訳だけではなくニュアンス的なことも含めて教えてください。
よろしくお願いします。
2つ質問します。
Q1.五輪野球の第2戦で、台湾の攻撃をうまく封じた7回の稲葉の守備について、読売新聞のサイトの記事は、下記のように描写しています。
引用:
In the seventh inning with a runner on first, Inaba chased down a fly ball headed toward the right-field gap and hit cut-off man Tsuyoshi Nishioka of Chiba Lotte. Nishioka fired to first to double off Chiang Chih-hsien to end the inning.
――(ライトを守る稲葉がフライをキャッチし、中継の西岡に返球。西岡から一塁への素早い送球で、ダブルプレー。)
という話ですが、headが「投げる」、hitが「手に渡る」という感じで良いのでしょうか?
headedの前にカンマが無いので、一瞬、ballを修飾する過去分詞かと思いましたが、それだとhitが「投げる」となっておかしいので、やはり、headedは過去形ですよね?
ご意見・解説をお待ちしています。
* * *
Q2.第3戦の対オランダ勝利について、同サイトの記事にある、星野監督のコメント(英文)がよく分かりません。
引用:
"It would have been nice if we could have scored earlier, but it's not that easy. When you have four runs, you never know just like they did tonight," Hoshino said.
――「もっと早く追加点を取れていれば良かったが、簡単なことじゃない。こっちに4点あると、敵も今夜のようなすごい力を出す(???)」と星野監督は語った。
2つ目の文章が、さっぱりです。訳も間違っているような気がします。
日本が序盤から4点リードしていたわけですが、they(=オランダ?)の力も、想像していたほど弱くなかったということでしょうか?