教科書CROWNに、
If you have been there, maybe you noticed that there are many different kinds of people in Hawaii.
という文があります。
(1) there are many different kinds of people は、真実なので、
you nouticed の時制の影響はうけないのはわかります。
(2) If you have been there は仮定法なので、you nouticed の時制の影響はうけないのでしょうか。
過去に気が付いた時よりまえに、ハワイに行ったのだから、
If you had been there
になるのではないでしょうか。
好きな人(アメリカ人)に送ろうと思って作成してたメールを、間違って作成中に送ってしまいました>< しかも、あとで編集しようと思ってたので自分の一方的な気持ちを綴っただけのとても恥ずかしいメールで、穴があったら入りたい気持ちです・・彼は日本語が少しできるのですが、英語でちゃんと誤解を解きたいので添削をお願いします。
“あんな非常識な時間にメールを送ってしまってごめんなさい。
I'm sorry,I've sent mail at thoughtless time.
あまり眠れなかったので、昨日の自分の気持ちをどうやってあなたに伝えればいいのかベッドの中で考えて作成している途中で間違えて送ってしまったいました。
I couldn't get sleep well, so I was creating considering my feeling of yesterday in what to tell to you how a bed, I have sent by mistake.
恥ずかしすぎて、LG電子を嫌いになりそうです。
I'm too shameful and likely to become hate a LG.
本当はちゃんと伝えたかったけど、あのメールの文章は私の正直な気持ちでもあります。
I wanted to tell straight feeling, but that mail is also my honest feeling.
でも昨夜はあなたが悪かったわけではないです。
It's dosen't mean that your fault last night.
あなたにはあなたの考えがあって、私には私の気持ちがあります。それぞれの気持ちが違った事が、ただとても悲しかったのです。
You have your thinking and I have my feeling. Iwas just very sad that each feeling was different.
私の純粋な考え方が子供っぽいのかもしれないですね。でも、それが私なんです。
My thinking may be childlike. But it's me.
本当にあなたを好きになってしまったから、どうすればいいのか自分自身でもわからなかったんだよ。
Since it took to you truly, so I don't understand by myself.
あなたはもうすぐニューヨークに帰るから、どうすることもできないのはわかってたけど、ただ少しでも一緒にいたいって思ったんだよ。
I thought that I just wanna spend with you but it also turns out that it cannot do what and cooks, since you will go back to NY.
昨日は話がしたくなかったわけじゃなくて、ただそれだけでサヨナラするのが私にとってはとてもつらいことなんです。”
I wanted to talk with you yesterday, and it is only that what with that alone good-bye does is hard a for me.”
翻訳サイトと電子辞書で調べまくってこうなりましたが‥自分でも文がめちゃくちゃな気がしますが、頼るところも時間もありませんので英語が得意な方助けていただきたいです。
彼はとても賢い人なので、このままの文を送っただけでもう見切られそうです。
細かい添削も大歓迎ですので、よろしくお願いします!
長くて申し訳ございません><
好きな人(アメリカ人)に送ろうと思って作成してたメールを、間違って作成中に送ってしまいました>< しかも、あとで編集しようと思ってたので自分の一方的な気持ちを綴っただけのとても恥ずかしいメールで、穴があったら入りたい気持ちです・・彼は日本語が少しできるのですが、英語でちゃんと誤解を解きたいので添削をお願いします。
“あんな非常識な時間にメールを送ってしまってごめんなさい。
I'm sorry,I've sent mail at thoughtless time.
あまり眠れなかったので、昨日の自分の気持ちをどうやってあなたに伝えればいいのかベッドの中で考えて作成している途中で間違えて送ってしまったいました。
I couldn't get sleep well, so I was creating considering my feeling of yesterday in what to tell to you how a bed, I have sent by mistake.
恥ずかしすぎて、LG電子を嫌いになりそうです。
I'm too shameful and likely to become hate a LG.
本当はちゃんと伝えたかったけど、あのメールの文章は私の正直な気持ちでもあります。
I wanted to tell straight feeling, but that mail is also my honest feeling.
でも昨夜はあなたが悪かったわけではないです。
It's dosen't mean that your fault last night.
あなたにはあなたの考えがあって、私には私の気持ちがあります。それぞれの気持ちが違った事が、ただとても悲しかったのです。
You have your thinking and I have my feeling. Iwas just very sad that each feeling was different.
私の純粋な考え方が子供っぽいのかもしれないですね。でも、それが私なんです。
My thinking may be childlike. But it's me.
本当にあなたを好きになってしまったから、どうすればいいのか自分自身でもわからなかったんだよ。
Since it took to you truly, so I don't understand by myself.
あなたはもうすぐニューヨークに帰るから、どうすることもできないのはわかってたけど、ただ少しでも一緒にいたいって思ったんだよ。
I thought that I just wanna spend with you but it also turns out that it cannot do what and cooks, since you will go back to NY.
昨日は話がしたくなかったわけじゃなくて、ただそれだけでサヨナラするのが私にとってはとてもつらいことなんです。”
I wanted to talk with you yesterday, and it is only that what with that alone good-bye does is hard a for me.”
翻訳サイトと電子辞書で調べまくってこうなりましたが‥自分でも文がめちゃくちゃな気がしますが、頼るところも時間もありませんので英語が得意な方助けていただきたいです。
彼はとても賢い人なので、このままの文を送っただけでもう見切られそうです。
細かい添削も大歓迎ですので、よろしくお願いします!
長くて申し訳ございません><