検索結果

英文和訳

全5030件中4801~4820件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 文語調の「武士道」

    新渡戸稲造さんの書いた「武士道」の文語調、というか漢文書き下しみたいな調子で訳された版の本を探しているんですが、ご存知の方いますか? 岩波とかは普通の現代語で、なかなか見つからなくて困っています。

    • noname#33761
    • 回答数3
  • Mustek社デジタルビデオカメラDV8200の記録方法

    初歩的な質問なのですが。SDカードに映像を記録するやり方が分かりません。内臓されているメモリでは数分しか録画出来ません。 ただ単にカードを差し込んで撮影しても駄目なのでしょうか? 切り替えの方法があるのでしょうか。 そしてどれ位までの容量のSDカードが使用出来るのでしょうか。 付属の説明書では分かりません。 あまり機械に強い方ではありませんので分かりやすく教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。

    • m34b
    • 回答数1
  • 洋書ハリーポッターフィロソファーズストーン

    ハリポタ読み始めたんですが THE BOY WHO LIVED っていう題名ってどう解釈すればよいですか?(生きていた少年)でよいのですか? 後 he couldn't see a single collecting tin. って全く意味がわからないんですが、、、まさか(彼はブリキを集めていた独身の人が見えなかった)なんて訳なわけないですよね~(笑)

    • noname#45937
    • 回答数3
  • ヒトの脳のスペック

    ヒトの脳の処理能力は、パソコンのCPUのように「MHz」や「GHz」で表したらどんなもんなんでしょうか。 また、近年研究が進められているヒトと機械の融合(サイボーグ化)により、パソコンのCPUやメモリーがヒトの脳の処理を助けられるようになった場合、どんなことが起こりえるんでしょう。 数学のテストではみんな満点でしょうか? 英語の和訳もみんな完璧でしょうか。 お願いします。

  • 添削お願いします。

    高校1年生です。 本文添削していただけないでしょうか・ (略) I even wave my keys around dramatically so that they will remember it. 彼らがそれを覚えるように、私は劇的に私のキーをまわりで振りさえします。 Some do, but some still write my name as Key, not Kay. いくつかはします、しかし、何人かはキー(ケイでない)としてまだ私の名前を書きます。 Because of this, I sometimes think that spelling is not important in Japan. このため、私は時々、つづり方が日本で重要でないと思います。 以上3問です。英語が大の苦手です よろしくお願いします

  • このサイトで誤用されている言葉

    「○○する確率が高い」を“確立” 「意外にも遠かった」を“以外” 「コンビニへ行く」を“コンビにへ行く” 「そのとおりです」を“とうり” この他に目立つものがあれば教えて下さい。

  • 文法

    日本語を英語に直す問題で、回答と違いました。私の文でも使えるように思うのですが、教えてください。 1:私じゃあなたの質問には答えられないわね。 (私は)I cant answer your question. (回答は)I'm not the person who can answer your question. 2: 昨日注文した商品のことで電話してるんですが。 (私は)Im calling about placed an order yesterday. ( placed an order=注文する  と書いてありました。 (回答は)Im calling about an order I placed yesterday. よろしくお願いします。

  • theなどについて

    いつもお世話になっています(*^_^*)  英語が大の大の苦手な学生ですo なのでがんばろう!と思いましたo 参考書の例文から質問です。 (1)彼のスーツは灰色でネクタイは黄色だった。 His suit was gray and the tie was yellow. Q1どうしてスーツは[the]がないのにネクタイだけ[the]が付いているのでしょうか。 (2)授業後私は彼と話した。 I talked to him after class. Q2例文のなかの[to]はwithではだめでしょうか。 英語が苦手でわからないことがたくさんありますが一生懸命がんばります。よろしくお願いします・・

  • 英単語について

    高3で受験生です。 受験勉強を始めるにあたって、英単語をやっているのですが、 いろいろ悩みがあります。 まず、単語の覚え方ですが、僕は日本語を見て、英語を答える方式で覚えています。 でも、最近英語を見て日本語を答える方がいいような気がしています。 なぜなら、長文は英語で書かれていますし、単語の意味を覚えてしまえばいいとおもったからです。 みなさんは、どっちの方がいいと思いますか? 次に使用している参考書のことですが、僕は今Z会の音読英単語STAGE2を使っています。 しかし、先輩にもらった速読英単語パート1も持っています。 僕は名古屋大学を目指しているのですが、どちらを使えばいいと思いますか? アドバイスよろしくお願いします。

    • dadabou
    • 回答数6
  • 洋楽の歌詞の英訳

    自分の好きな曲なのですが、どういう意味なのかさっぱりです… こちらで英訳お願いしてもよろしでしょうか? 自分で訳しようと思っても、基本的な構造から離れている為にさっぱりです。 どなたかお分かりになる方、よろしくお願いします。 My heart's not lonely or broken Is not of ice or of gold Nor has my heart ever spoken To me when a love has grown cold I felt not the faintest flutter When you brushed my cheek as you passed Nor will I willingly clutter My life with these things that don't last Be still my heart My heart be still If our eyes should meet then so-be-it No need to trouble a heart that's hidden Where no-one can free it Only to tear it apart

    • noname#31886
    • 回答数3
  • 英語の問題集の選び方

    こんにちは。 偏差値50~52くらいの高校に通っています高校1年生です。 2年3年はあっという間だと先生方がおっしゃっていましたので大学受験のためにすこしずつ進めていこうと思います。 そのために書店を毎回のように足を運ぶましてチェックしております。 英語は得意なほうなのです。 「英文解釈教室 基礎編」→「英文解釈教室」→赤本「英語長文読解教室」 を3年間を通してやっていこうと思います。 このような進め方はどうでしょうか。国立にいきたいと思っております アドバイスお願いします。よろしくお願いします。

  • the soil of the Earth について

    the soil of the Earth というと、地の土、土壌とかいう意味のほかに違う意味合いがあるのでしょうか? お教えください。

  • 英語の長文読解でおすすめの参考書はありますか

    大学受験の教材がたりなくなったので、明日書店で購入したいと考えております。 そこでズバリ質問なのですが、英語の長文読解でおすすめできるものは何でしょうか?あるいは自分の使っていた長文教材でも構いません、何を使っていたでしょうか? やはり店頭で自ら選んで購入するに尽きますが、みなさんが受験をどう乗り切ったのかということで、参考までにお聞かせ願います。 また基本的に受験された方を対象に質問していますが、塾や予備校・家庭教師の先生も大歓迎です。また最新の情報を知りたいため、何年前に受験したのかもお知らせ下さい。

    • noname#35502
    • 回答数6
  • 外国語の勉強方法

    みなさんはどのように外国語を勉強していますか?私は働いているのであまり時間がとれないのですが、効率の良い勉強方法(会話力up)を具体的に教えていただけたらうれしいです。私の場合、勉強のスケジュールは立てるのですが、計画倒れになることが多くどうしたほうがいいものか悩んでいます。意思が弱いといわれればそれまでなのでしょうが、よろしくお願いします。

    • noname#13259
    • 回答数4
  • 英語がすらすら読めるようになるには

    今私は大学4年で、院に進もうと思っています。 心理学専攻なので、院に行くにも行った後にも英語読解の能力は必須です。 毎日英語論文や、英書の心理学入門書を読んでいるのですが、いまいちすらすら読めるようになりません。 細かく言えば、読める日もあるんです。かなり一文が長い文章でも、単語はわからなくても構造は読み取れる日もあるのですが、ダメな日もあり波があるんです。 もっと安定した英文読解の能力をつけたいのですが、よい勉強法はありましたら教えていただきたいです。 今の勉強法は、最初の一時間構造をしっかりみてノートに全訳、その後はずっと黙読し続けるといった感じです。 文章の種類はやはり論文系のしっかりめの英語だと思います。 あと3ヶ月ほどでテストなので焦っていますが、焦るだけではダメなので皆様の知恵をお借りできればと思い質問させていただきました。よろしくお願いします。

    • guttten
    • 回答数3
  • 高校英語の基礎を学べる参考書を教えてください。

    こんにちは。 以前、このような質問をさせてもらった者です。 http://okwave.jp/qa2809701.html​ くもんの中学英文法という参考書を何度も繰り返して、 中学英語を一通り勉強し終えたのですが、 次にどのような参考書をやれば良いのか迷っています。 高校英語を初歩から学べる良い参考書はないでしょうか? 自分でも色々と探してみたのですが、 『英文法』、『解釈』、『長文』と言った色々な本がありました。 これらの違いも良く分かりません。 特に、解釈と言うのは何を勉強するのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 和訳してほしいのですが

    サマリスというタバコのブランドの歴史が書かれた英文があるのですが、私の力では到底訳せません。英語に詳しい方ぜひ訳してください。英文は次のとおりです。 「At the beginning of the 20th Century most of the pure Turkish tobacco cigarette industry was concentrated in New york City. Immigrant Turkish,Egyptian ,and Greek tabacconists had been making their specialty cigarettes there since the Civil war.The different brands produced were low volume,and most were sold locally or,at most,regionally. Customers tended to be new emigrants or the wealthy carriage trade. Word-of-mouth advertising,advertising postcards,the occasional poster,and a few newspaper ads sufficed.These early factory made cigarettes were still considered a novelty among tobacco aficionados:sales were well behind those of chewing tobacco and cigars.Howevere,of those cigarettes that were bought,twenty-five percent were of the Turkish and Egyptian variety.The khedivial Company made their samaris and Oxford Cigarettes from pure Turkish tobacco in factory348,2nd District new york.」 英語に詳しいかたお願いします。

  • 大学入試、長文読解について・・・・

    長文読解が苦手です。。。   解くのにコツなどあったら、教えていただきたいです。   センターの長文も苦手です。。   よろしくおねがいします。。。。

  • 薬学系大学院 院試について

    現在薬学部の三年です。そろそろ大学院受験の準備をしたいのですが、どのように勉強したらよいのかアドバイスお願いします。とくに英語の勉強法などについて良いテキストなど教えていただけるとうれしいです。志望大学としては東京大学の薬学系大学院などを考えています。 それと「わかりやすい薬学英語」という廣川書店の本はどうなのでしょうか?アマゾンでの評価を見ると誤字・誤訳が多いとかなり低めの評価だったのですが… もしご存知の方がいらっしゃったら教えてください◎

  • 熊本大学の入試長文について。

    以下はその一部です。題名は「遺伝子操作の功罪」です。  There are, of course, technical problems along the way. Removing the equivalent “head” gene in man. And creating artificial wombs, given that it might be difficult to look for women to carry to bodies to their birth.  It won’t be long, however, before these technical barriers are broken through. The moral barriers are already cracking. Lewis Wolpert, professor of biology at London University, finds producing headless humans “personally distasteful” but, considering the shortage of organs, dose not think distaste is sufficient reason not to go ahead with something that would save lives. 『もちろん、途中の技術上の問題がある。男の人の同等の頭の遺伝子を取り除くこと、そして人工的な子宮を作ること、誕生する赤ん坊を運ぶ女性たちが見ることは困難かもしれないことを考慮すると。しかしながら、まもなく、これらの技術上の障害は壊される。道徳上の障害はもうひびが入っている。ロンドン大学の生物学の教授リー・ウォルパートは頭のない人を作ることは「個人の不快」であるが、臓器不足を考慮すると、不快は何か命を救うもので前へ進まない十分な理由であると考えない。』 と訳しましたが上手く訳せませんでした。この英文の訳を教えて下さい。また、構文・熟語等の解説もよろしくお願いします。