検索結果
英文和訳
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 日本での英語教育は文法と訳読に偏っていないか
暇つぶしの質問ですので、お時間のある時にでもお付き合いただければ幸いです。 以前にも関係のある質問を出したんですが、問題点を整理して再度質問させていただきます。 日本の学校での英語教育は文法と訳読に偏っていますが、英語を覚えるには文法も必要ですね。そこで、英語を覚え方を5段階に分けてみました。 (1)レベル1:ナチュラルメソッド・・・赤ちゃんが言葉を覚える方法です。 (2)レベル2:エレメンタリーメソッド・・・幼児~小学生の子供が日本語を混ぜたり補助的に使いながら英語に親しんで行く方法です。 (3)レベル3:スタンダードメソッド・・・英会話の学校でよく取り入れられている方法です。つまり、会話から少しづつ覚えていって、文を分析するよりも全体的に感覚でつかんで行って、あとから必要最低限の文法で整理していく方法です。 (4)レベル4:クラシカルメソッド・・・学校で英語を習うように訳読と文法を中心とした覚え方です。 (5)レベル5:リングイスティックメソッド・・・言語学的な視点からアプローチする方法です。 私はレベル3のスタンダードメソッドが一番適していると思います。 レベル1のナチュラルメソッドは小さな子どもでないと効果がありません。レベル2のエレメンタリーメソッドもやっぱり大人には効率が悪いと思います。レベル4のクラシカルメソッドは大学以上の人が英語よりも、ラテン語とかギリシャ語を学ぶのに適していると思います。中学生が初めての外国語として英語を学ぶにはあまり向かないような気がします。そして、レベル5のリングイスティックメソッドは論外ですが、これも英語でなくて フランス語やスペイン語よりもずっとマイナーな言語を言語学的な興味から取りかかるもので一般人には無縁です。 そこで質問ですが、現在の中学の英語教育もレベル3のスタンダードメソッドには近づいていますが、まだまだ文法と訳読に拘っています。 なぜ、日本ではいまだに レベル3のクラシカルメソッドが主流なんでしょう?
- 締切済み
- 英語
- noname#47281
- 回答数4
- 基本的な文章ですが、見てくださいお願いします。
外国人とのメールのやりとりで、みた映画について話したいのですがうまく英語にできません。箇条書きで書きます。 ・私は今日@@という映画をみた。 ・それはアフリカの内戦の話です。もう見た? ・とても恐怖を感じる映画だった。 ・私は戦争を経験したことがない。 ・あなたはこのような映画はみますか? という文を書きたいのですが、正しい英語を教えてください。自分なりに訳すと、 I watched to DVD named the @@. This is movie of the civil war of Africa. did you? It was very terrible to watch this movie. I have never experienced war. do you watch to movie like it? 質問2 相手の悲しい生い立ちを知らずに聞いてしまったとき、 それは聞いてしまってごめんなさい というのをきょうちょうして言いたいときはどう英語で表現できますか? I'm sorry to hear that だけでは、軽くした失敗や、そこまで深くない内容でもつかうような気がするのでもっとしんこくに返したいときの言い方の例を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- crredd2211
- 回答数3
- 男同士のメール:thank you for thinking of me!
カナダの通貨であるカナダドル。 1 カナダドル= 1 アメリカドル くらいにまで 価値が上がったので(30年ぶり)、 職場の カナダ人 男 35歳くらいに SMALL TALK と題した メールを送りました。 そうすると、 I heard the news !! Thank you for thinking of me!! という答えが 返ってきて ホモなのか? 引いてしまったのですが(私は男なので)、 そのように考えずに 安心してもいいのでしょうか? 彼は 妻子もちの 音楽好きな 野郎です。 あー きもちわるい
- 外国為替に関する文の日本語訳を教えてください!
私は現在学生で訳の勉強をしています。正確に訳せていませんので、どう訳せば正しいのか教えてください。よろしくお願いいたします。 “Event of Default” has the meaning provided for in Section 8.1. 「契約不履行」とは、第8.1項に示された意味を有する。 “Exchange Rate” means the rate which Bank determines to be prevailing in a relevant foreign exchange market at a relevant time, which determination shall be conclusive and binding on Customer absent manifest error. 「為替レート」とは、適切な時に適切な外国為替市場にて普及されている銀行が決めるレートを意味する。明らかな間違いがない場合はこの決定は最終的であり、顧客との拘束力が有効である。 “General Transaction Agreement” means that certain General Transaction Agreement entered into by Customer and Bank, as the same may be amended, restated, supplemented or otherwise modified from time to time. 「一般的取引契約書」とは、確かな一般的取引契約が顧客と銀行によって実行されたものであり、同じく修正され、再び述べ、補足される可能性があり、或いはまた、時には変更されることをいう。 “Governmental Body” means any court, department, commission, board, bureau, agency, public authority or instrumentality of any country ( including, without limitation, the A and Japan), or any state or any political subdivision thereof, including, without Limitation, O, P and Q. 「政体?」とは、いかなる裁判所、部署、手数料、boad?=取締役会?/証券取引所、部署、代理店(agency)、公共事業機関、もしくは裁判所の補助部門(A国と日本を制限なく含む)、もしくはいかなる状態または、行政部?、そのためにO、PとQを制限なく含む。
- 締切済み
- 英語
- mylovelyal
- 回答数4
- 次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。
いつもお世話になっております。 that help display の部分がうまく訳せていないような気がするのです。 ご指導お願いします。 なお、This exchangeは、この直前にある、精神障害の患者を措置入院をさせるか否かについての、会話のやりとりのことです。 《英文》 This exchange reveals a set of conversational practices that promote forms of talk that help display a sense of the candidate patine's interactional competence. 《日本語訳》 このやりとりでは、措置入院の候補となっている患者に相互行為能力を示す手助けとなるような語りの作法を促す、会話の実践が明らかになっている。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#139555
- 回答数4
- have the 抽象名詞 to不定詞 の構造について
He had the kindness to show me the way to the station. 「彼は親切にも駅への道を教えてくれた」の英文で (1)なぜこのような意味になるのかがわかりません。 確かに直訳は「彼は親切心を持っていた+私に道を教えてくれるほど」 となると思いますが、 この英文はHe is so kind that he showed me the way~で言い換えられるということは「とても親切なので道を教えてくれた」となるの でしょうか。それなら「とても」の意味がどこにあるのかわからず 納得がいきません。 (2)to不定詞はkindnessを修飾する形容詞的用法なのでしょうか。 (3)kindnessにtheが必要なのか (4)なぜ抽象名詞でないといけないのか 以上詳しい方ご指南下さい。お願いします!
- 助けて下さい!中1中間テスト
10月11・12日に中間テストがあります・・! 5教科(国語・数学・社会・理科・英語)250点以上とらないと携帯・PCが撤去になります(´・ω・`) 350点以上とると新しいPC買ってもらえます(´・ω・`) なんかいい中間テスト勉強法ないでしょうか・・!? 一番ニガテなのが数学・社会で唯一一番できるのが生物です・・ 塾は行ってません。 けど進研ゼミ習ってて、けど定期テスト用の問題集しかないんですよねー・・ 一応中間にでてくる範囲だけ参考書見ながら解きましたが、、 中間問題集もっと欲しいのですがどこに売ってるのかもわからないし、高いので手がだせません>< どこから勉強・どうやって勉強するのがオススメでしょうか。。? あと身近に売っていて手軽に買える集中力が増す食べ物とかあれば教えてください! 一応中間テストに向けてのまとめは書いてますが、ネット友達に教えてもらった事だけ書いていて、、 お仕事で深夜にしか話せないんですが、、うちも1時までには寝る、と時間制限されてますので>< 1人だとなかなか勉強する気がでず、まとめは何を書いたらいいのか、、 あと自由に書ける単語カードを注文しました! それで用語を書いて繰り返し見て覚えるんですが、まだ届いてませーん。。 時間も少なくて、焦っているんですが中々やる気でず、、 どこからやればいいのか、、 誰か教えてくださいー!
- 文法的におかしくないか。
文法的におかしくないかチェックしてください。よろしくお願いします。 They had no idia what life was like without electricity. what以下が間接疑問(?)なので順序は疑問文ではなく普通のものでよいのかと思いますが、自信がありません。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- dandy_lion
- 回答数6
- 多義語の日本語
英和辞典で英単語を調べると、当然日本語訳が載っていますよね。 その日本語が多義語である場合がありますよね。 問題はその日本語のうちのどの意味で載せているのかということなんです。 例えば、学問的なという意味のacademicですが、学問ではないが学問ような、という意味なのか、学問に関する、という意味なのか。 的、という言葉にも辞書的には様々な意味があります。 英語と日本語が完璧に同じ意味で翻訳できることは少ないというのは解っていますが、そんなことを言っても、我々は日本人ですから日本語訳で理解するしかありませんよね。枝葉の部分は実際の英会話で身に付けるとしても。 発展するという言葉一つをとっても辞書を引けば様々な意味があります。 皆さんはこのように多義語である日本語訳が辞書に載っている場合(といっても、ほとんど多義語のような気もしますが)一体どのように解釈しているのでしょうか?
- 自ドメイン・自計算機 とは?
IT系に全くうとい翻訳者です。 今訳している文書の意味を教えていただきたく質問させていただきました。 内容は「ドメイン」という用語の定義です(用語集です) 「通常ひとつのデータフィールドはローカルな拠点として定義され、他ドメインとは広域通信網を介して接続されています。」 これは、実質データフィールド同士が接続している、という解釈になるのでしょうか。 「自計算機が属すドメインへのアクセス時は、ドメイン番号を0にすると(省略すると)自ドメインを指定したとみなします。」 自計算機、自ドメインという「自」というのは「ユーザ」?もしくは「マスター(メインのもの)?」という解釈なのでしょうか? また、この文章内の「0を指定しているのに、括弧で省略するとしているのも意味がいまいちわかりません。 全く初心者の質問でお恥ずかしいのですが、ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他([技術者向] コンピューター)
- rickyhika
- 回答数2
- 英語が得意なんですが、さらに伸ばしたいんです。
私は中一で、私立や国立のトップ高校を目指していて、大手の塾に通っています。中でも英語が得意です。 今通っている塾の英語の授業は、学校よりは難しいですが、問題ないです。 「得意な教科は伸ばせるだけ伸ばしておいた方がいい」 というようなことを言われたんですが、どういう事をすればいいんでしょうか。 問題集とかがあれば教えてください。
- 和訳お願いします。
和訳を添削・手本お願いします。一応自分なりに訳しましたが、ぐだぐだなところがあって、分からなくなったりしています。。 [1] It's no surprise that many people are seeking a way to be healed, touched, and comforted in some way, and that has triggered a "healing boom" in Japan. ・多くの人たちが何とかして治癒され癒され、快適にされる方法を求めているのも何ら驚くことではないし、それが日本における癒しブームを引き起こしてきたのです。 [2] Because the music is taught during childhood, singing the songs can spark memories long forgotten and bring out the inner voice. ・音楽は、子供時代を通して教えられ、歌を歌うことを久しく忘れていた記憶を呼び覚ますことができる。そして、自分たちの内なる声を聞くことを長く辞めていた人々に内なる子供を表すことができるからである。 [3] "Spirited Away" is the story of a 10-year-old girl named Chihiro who, after traveling through a tunnel, suddenly finds herself working in a hot spring resort catering to spirits and gods, where she has to save her parents. ・千と千尋の神隠しは、千尋という10歳の少女の話で、彼女はトンネルをくぐっていった後で、突然霊魂や神を対象とした温泉地で自ら働くことになって、そこで彼女は両親を助けなければならないのであった。 宜しくお願いします。
- 高校英語の勉強の仕方
高校入試偏差値60ぐらいの私学に通っている高1の者ですが入学してから少し気が抜けてしまって定期テスト前に付け焼刃の勉強ぐらいしかしなかったため英語能力が低下してしまい焦りを感じているしだいです。 悩んで考えたすえに 文法事項、長文に関する問題集を一冊ずつ NHKラジオ英会話を聞く ということで対処しようかと自分なりに結論を下したんですが何を買ってよいやらで模試やのちのちのセンター試験で役にたちそうだという問題集、実際にたったという問題集を教えていただけないでしょうか? ほかに何か効果的なやりかたがありましたらぜひアドバイス等教えてください。 よろしくお願いします。
- 2週間で英単語を覚えられる量は?
質問を読んでいただきありがとうございます。 就職先の試験で、英訳と言うものがあることがわかりました。 私は英語は苦手ですし、ここ4年間英語に触れてません。 そこで、一般的に英語に触れている方は2週間でどのくらい単語を覚えられるものでしょうか? 1日3時間程度の時間を確保したと仮定しての目安です。 個人差があるのは承知していますが、だいたいの目標がほしいのです。 よろしくお願いします。
- 翻訳がうまくできません。
私の彼が両親にあてた手紙を日本語に訳したいのですが、上手にできません。 もしよろしければ、こちらの翻訳を手紙で書く場合上手に翻訳できたら教えてください。 First of all have a nice day.I'm ☆☆. ○'s boyfriend. Sorry for loving your daughter. Really I love her so much.I'm serious to her. I know you worried our life here in Japan because I'm "GAIJIN"but I do my best to make our relationship and life success.Again I'm so sorry. 私が、翻訳したのは下記です。 私は○さんとお付き合いをしている☆と言います。 あなたの娘さんを愛してすみません。本当に、私は彼女を愛しています。彼女に対し真剣です。私は外国人なので、あなたたちが私たちの日本での生活を心配されていることは分かっています。 しかし、私は私たちの生活が成功するよう、最善を尽くすつもりです。 もう一度、本当にすみません。 私は家族から彼との関係を切りなさいと言われています。 そこで彼が書いてくれた手紙なのですが、他につけたしたほうがよさそうな言葉はありますか。といっても、今現在母にも私は無視されてる状態ですが。。。
- 英語を話す能力をつけるには
こんにちは。大学1年の者です。 英語は高校の時から好きで、文を読む力はあると思います。リスニングも一応人並み以上にできると思うのですが、高校ではあまり英語を話すことはやらされなかったし、留学した経験もないので流暢にコミュニケーションをとる、ということがすごく苦手です。ぱっとすぐに言いたいことが言えず(適切な表現が頭に浮かんでこず伝えられない)、といった感じです。もっとコミュニケーション能力をつけたいので何か始めようと思っているので、英会話スクールか何かに行くことを考えているのですが、英会話スクールってどうでしょう?本当に話す力がつきますか?あとはヒアリングマラソンなども気になっています。何か話す能力をつけられる、おすすめの手段を教えてください!
- 同一内容の論文を英語と日本語で
同一内容の論文を英語と日本語で書かなければならないのですが、英語文を考えた後日本語訳をするべきか、日本語で一通り考えた後英語に訳していくべきか、で悩んでいます。 現在海外在住なので(といってもまだ短いですが)、英語に自信があるとは言えませんが、日常会話はこなせるレベルです。 英語→日本語にしてしまえば、自分の知っている使いやすい英語ばかり使ってしまい文章がまとまらないかな?と思いますが、日本語→英語にしてしまえば、日本語の微妙な言い回しやニュアンスが英語でうまく表現できずにうまく伝えたいことが伝わらないかもしれない、と思うとどちらからはじめるべきか・・・と悩んでしまいます。 経験者の方や、なにかアドバイスをしてくださる方いらっしゃれば、ご回答よろしくお願いします。
- 基本な訳ですが、訂正やアドバイスお願いします。
Eメールで会話し始めた外国人との内容なのですが、訂正と訳を教えてください。分かる箇所だけでもいいのでお願いします。 質問1.なんで私たちの文化に興味があるの?と聞かれたので、彼らの独特な音楽がすきだからとこたえたらこのように返ってきました。 It is good that you are interested in my culture because I can teach you. What is your favorite group or singer? I can tell you about them because I know allot about that subject. 訳;私の文化に興味があるならよかったよわたしが教えてあげることができるから。あなたのお気に入りの歌手やグループはなに?(この先は分かりませんでした・・・) 質問2. 彼の写真を見たのですが、日本の昔の独特な着物のようなものをきていたので、どこで撮ったの?ときいたら、意味が分からなかったのかもしれませんがこのように返ってきました。 I didnt take the pic of me in Yukata in Japan but I bought Yukata in Machida and the hat in Okinawa and the bottle in Niigata. I took the final pic in Texas at an asian festival. I have been to many places in Japan but I want to visit Kyoto. 質問3.彼は日本が大好きなようだったので、日本について知りたいこととか私に対しても質問があったらなんでも聞いて。というようなことをいれたらこのように返ってきました。しかもまたなぜ私の文化が好き?と聞いてきてますがどうこたえるべきなのでしょうか? My question about you is what do you like to do? and why do you like my culture? Also do you know Miyomoto Musashi? (Just a test lol). You study everyday by yourself? Omoshiroi because I do the same! Ok in the next email I will ask you questions about Japanese ok. 訳;あなたについての質問は何をすることがすき?なんで私の文化がすきなの?宮本武蔵知ってる? あなたは毎日自分で勉強してるんだ、面白い 私のしてることと同じだ。ok 次回のメールでは日本語で質問に答えるよ(??????) です。修正やアドバイスなどよろしくおねがいします。 質問4.彼らの音楽がすきなのがきっかけです。彼らの歴史も少し勉強した。 というのを英語にしたいのですがどう書いていいかわかりません、おしえてください。
- タクシーの代金を払ってもらう時に
学会で外国の方々を迎えることになりました。 自分の役目はバスが到着するところで出迎えをして、そこからタクシーに乗せて会場まで送ることなのですが、どのように案内すれば良いのか迷っています。 自分の英語力ではこんな感じでしか思いつかないのですが… Please take a(go by) taxi. I tell the driver about destination. Please pay this charge of taxi. 何か英語として不自然ではないのか自分にはわかりませんので、もっと自然ないい文句がありましたら教えてください。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- tomimasa2006
- 回答数1
